[翻譯] Dream Theater - Under a Glass Moon

看板RockMetal作者 ( )時間13年前 (2011/02/15 20:02), 編輯推噓14(1402)
留言16則, 15人參與, 最新討論串1/1
Under a Glass Moon 璃月之下 [Images: Dream Theater] [Words: Petrucci] Tell me Remind me Chase the water racing from the sky 告訴我吧 讓我回想起 追趕著從天上奔下的流水 Always beside me Taste the memories running from my eyes 永遠伴隨我 嘗著我眼中流出的滴滴回憶 Nervous flashlights scan my dreams Liquid shadows silence their screams I smile at the moon Chasing water from the sky I argue with the clouds Stealing beauty from my eyes 道道閃光焦躁地掠過了我的夢境 流動的影緘默了他們不安的呼嘯 我對月亮微笑 逐著天降的流水 我和雲朵爭執 因為他們竊了我眼中的美事 Outside the soundness of your mind Bathing your soul in silver tears Beneath a blackened summer sky Praying for time to disappear 在你清醒思緒之外 銀色的淚水正滌淨你的靈魂 在夏日向晚的天空之下 祈禱著消逝的那刻 Beneath a summer sky Under glass moonlight Night awaits the lamb's arrival Liquid shadows crawl Silver teardrops fall The bride subsides to her survival 夏夜之空 璃月之光 夜晚靜候羔羊的到來 流影緩緩爬著 銀珠紛紛落下 新娘心情漸趨平復,慶幸她的倖存 By your hand I've awakened Bear this honor in my name 妳的手 讓我意識清醒 我會以己之名,承擔這份榮耀 Outside the soundness of your mind Bathing your soul in silver tears Beneath a blackened summer sky Praying for time to disappear 在你清醒思緒之外 銀色的淚水正滌淨你的靈魂 在夏日向晚的天空之下 祈禱著消逝的那刻 ------------------------------------------------------------------------------- Petrucci的詞有詩一般的畫面,並用了大量暗喻, 不過這首歌光看詞真的不知道在表達什麼,因此很不好翻譯。 根據某些歪國網友表示,歸納出幾個可能的解讀: 1. 純粹是大量暗喻的堆疊,不具任何實際意義;或是夢境。 2. 描述人將死之下,迴光返照,並看到一些超現實的畫面。 藉由以下句子猜測而來... "Nervous flashlights scan my dreams" "Praying for time to disappear" .... 3. 這是手槍哥在雨天酒駕去找Rena Sands求婚的故事,我覺得這個解     釋應該最接近正解...(?)   "Chase the water racing from the sky" -> 雨中開車 "Nervous flashlights scan my dreams" -> 路上車燈不斷閃過 "I smile at the moon" -> ...看來打手槍醉得不輕 "liquid shadows" -> 擋風玻璃上的雨滴流動,影子照在儀表板上 "silver tears" -> 雨 "glass moonlight" -> 街燈   "Night awaits the lamb's arrival" -> 在車中等女生來 "The bride subsides to her survival" -> 女生從暴雨中躲進車內   "By your hand, I've awakened. Bear this honor in my name" ->女生進來,槍哥酒醒,然後向女生求婚 ------------------------------------------------------------------------------ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.134.225

02/15 20:07, , 1F
DT必推
02/15 20:07, 1F
※ 編輯: dtgh 來自: 220.137.134.225 (02/15 20:09)

02/15 20:15, , 2F
Images And Words 必推
02/15 20:15, 2F
dtgh:轉錄至看板 DreamTheater 02/15 20:16

02/15 20:24, , 3F
DT必推
02/15 20:24, 3F

02/15 20:26, , 4F
到後來只聽I&W一張而已推
02/15 20:26, 4F

02/15 20:52, , 5F
推DT!!!
02/15 20:52, 5F

02/15 21:04, , 6F
拉我下面也很屌阿!!!! 推DT!!
02/15 21:04, 6F

02/15 21:07, , 7F
褲飛的翻譯比較文言文XD
02/15 21:07, 7F

02/15 21:08, , 8F
不推不行!!
02/15 21:08, 8F

02/15 23:01, , 9F
DT推一個!
02/15 23:01, 9F

02/15 23:31, , 10F
推玻璃月亮!!我第一首聽到的DT歌曲>\\\<
02/15 23:31, 10F

02/15 23:34, , 11F
推推推推
02/15 23:34, 11F

02/15 23:34, , 12F
超愛這首和他的solo還有solo那段的鼓
02/15 23:34, 12F

02/16 00:42, , 13F
推這首鼓
02/16 00:42, 13F

02/16 11:03, , 14F
這首的意境很讚 我覺得自己在月夜下飛行 鼓超屌的會高潮
02/16 11:03, 14F

02/16 12:48, , 15F
推這首!!
02/16 12:48, 15F

08/15 09:44, , 16F
褲飛的翻譯比較文言文X https://noxiv.com
08/15 09:44, 16F
文章代碼(AID): #1DMcj5rs (RockMetal)