[翻譯] Testament - D.N.R.
有些地方翻得不是很有信心……(汗)
D.N.R.
拒絕拯救
Testament
Lies... broken dreams
Dismal past
is there more in life...
should I... know
Ending wars... ending pain
Ending of mankind is insane
and there's all the possibilities
some will fail and some will achieve
Even through in my youth
I didn't know but what can I do
and I may not ever see
In my pain, my suffering
Can not live for the rest of my life
DNR Do not resuscitate me...
謊言……破碎的夢想
悲慘的過去
生命中還有更多痛苦等著嗎……
而我……有必要知道嗎?
結束戰爭……結束苦難……
人類的結局是如此瘋狂
世界上充滿種種可能
有些會殞落,有些會實現
但即使已擺脫年少的青澀
我仍一無所知,但我能怎麼辦呢?
身陷在這些痛苦、這些折磨中
也許我永遠不會看見生命的真相
不想繼續度過剩餘的人生
拒絕拯救!不要救我……
Life... lost unseen
behind the mask
and with the open arms will I grasp
Open doors... open minds...
Ending all the madness I hate
生命……消失不見
隱沒在面具之後
敞開雙臂,我將擁抱那些
敞開的大門……敞開的心胸……
結束我所痛恨這些瘋狂
And I may not ever see
In my pain, my Misery
Can not live for the rest of my life
DNR Do not resuscitate me... DNR...
身陷在這些痛苦、這些不幸中
也許我永遠不會看見生命的真相
不想繼續度過剩餘的人生
拒絕拯救!不要救我……拒絕拯救……
Wing of sadness... will
hold my prayers
all this madness... will
end my fears
contempt in life
Conceptualize, wrong or right
The ending of life...
God save me now...
哀愁的翅膀……將會
乘載我的祈禱
這些瘋狂……將會
結束我的恐懼
和生命中的屈辱
對或錯,變得清楚
生命就要終結……
上帝,救我離開人世吧……
Time... end it now
No going back
Can you see the light as you pass
Ending wars, ending pain...
Waited all my life to be saved
是時候了……結束這一切吧
無法再回頭了
你能看到離開人世的那道光嗎
結束戰爭,結束痛苦……
整整一生我就等待這解脫的一刻
And I will not ever see
All the pain and suffering
Can not live for the rest of my life
DNR Do not resuscitate me... DNR
我將不會再看到
那些痛苦與折磨
不想繼續度過剩餘的人生
拒絕拯救!不要救我……拒絕拯救!
(高仕艷 譯)
[註] 不予急救同意書D.N.R (Do Not Resuscitate),為一種醫療上的聲明。
病患或病患家屬簽署此項聲明,表明在患者或傷者情況危急時,拒絕醫療人
員施以急救,放棄拯救生命的機會。
--
I had nothing but the embittered sun...
我一無所有,除卻那怨毒的太陽……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.110.183
推
10/02 20:34, , 1F
10/02 20:34, 1F
→
10/02 20:39, , 2F
10/02 20:39, 2F
推
10/02 20:42, , 3F
10/02 20:42, 3F
推
10/02 20:42, , 4F
10/02 20:42, 4F
推
10/02 20:45, , 5F
10/02 20:45, 5F
→
10/02 20:47, , 6F
10/02 20:47, 6F
推
10/02 20:57, , 7F
10/02 20:57, 7F
推
10/02 21:28, , 8F
10/02 21:28, 8F
推
10/02 21:54, , 9F
10/02 21:54, 9F
→
10/02 22:04, , 10F
10/02 22:04, 10F
→
10/02 22:04, , 11F
10/02 22:04, 11F
推
10/02 22:17, , 12F
10/02 22:17, 12F
推
10/02 22:47, , 13F
10/02 22:47, 13F
→
10/02 23:02, , 14F
10/02 23:02, 14F
推
10/02 23:34, , 15F
10/02 23:34, 15F
推
10/02 23:38, , 16F
10/02 23:38, 16F
→
10/03 00:47, , 17F
10/03 00:47, 17F
推
10/03 00:56, , 18F
10/03 00:56, 18F
推
10/03 17:50, , 19F
10/03 17:50, 19F
是的,不過歌詞中為了修辭效果,還是翻成「拒絕拯救」
D.N.R.的實際意思我有寫在注釋中:)
推
10/03 18:41, , 20F
10/03 18:41, 20F
→
10/03 18:42, , 21F
10/03 18:42, 21F
D.N.R.的真正意思是放棄病患出現緊急狀況時的急救(像是插管、心肺復甦等等)
通常是病人其實已經快沒救了,讓在他性命垂危時可以一路好走
不用為了硬要救回性命,而在死前多受一堆無謂的苦
不過一般簽了的話也視同放棄積極治療(拔除維生設備)
~翻譯時查來的的現學現賣XD
推
10/03 19:34, , 22F
10/03 19:34, 22F
推
10/03 21:44, , 23F
10/03 21:44, 23F
推
10/03 22:19, , 24F
10/03 22:19, 24F
推
10/03 23:00, , 25F
10/03 23:00, 25F
→
10/03 23:03, , 26F
10/03 23:03, 26F
推
10/03 23:18, , 27F
10/03 23:18, 27F
→
10/03 23:19, , 28F
10/03 23:19, 28F
推
10/04 03:34, , 29F
10/04 03:34, 29F
→
10/04 03:35, , 30F
10/04 03:35, 30F
不會啦^^
我想說翻成「拒絕拯救」可能會造成一些誤會,所以把原本的詞意放在注釋這樣
D大這樣一提正好也比較明顯
※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.121.59 (10/04 19:26)
推
10/07 18:02, , 31F
10/07 18:02, 31F
→
08/15 09:22, , 32F
08/15 09:22, 32F
→
01/16 14:16,
5年前
, 33F
01/16 14:16, 33F