[翻譯] Kamelot - A Sailorman's Hymn
剛好在上面的一篇翻譯文裡面看到Siren這位女神,
立刻就聯想到了這首Sailorman's hymn
http://www.youtube.com/watch?v=UNfDbHImpyI
不好意思才疏學淺 幾個句子實在不知道怎樣翻才能順、達 還請版上前輩多多指點..
Kamelot - A Sailorman's Hymn
水手之詠
can you hear the sirens resound?
from the coastline of Ireland tonight
it's the song of a promising heart
of the souls that the ocean unite
你是否聽到了人魚們的歌聲迴盪
在今夜愛爾蘭的海岸
那是首關於堅貞之愛的詠歌
歌頌兩個因著海洋而結合的靈魂
and she stands by the window alone
staring into the rain
she is trying to guide his way home
from the waters that keep them apart
她獨自佇立在窗前守候
望著窗外的雨幕
她試著從那片將兩人阻隔的海洋中
指引他返家的歸途
so she lights up a candle for hope to be found
captive and blind by the darkness around
firm as a mountain, she never will mourn
timeless awaiting the break of dawn
於是她燃起了一盞燭火,冀望能被看見
縱使被四周圍攏的黑暗所囚困、所蒙蔽
她依舊如山一般的堅定,不輕易顯現一絲哀傷
永恆地等待著拂曉的那一刻
can you hear the sailorman's hymn?
as it comes with the rise of the tide
it is sung where the rainbow begins
as a comfort for tears she has cried
你是否聽到了水手們齊聲地唱喝
伴隨著漲潮的潮水而來
自虹橋的另一端被吟唱
要安撫拭去她的淚珠
she remains by the window alone
staring into the rain
she is trying to guide his way home
keeps on praying for god to protect him
她獨自在窗前流連
望著窗外的雨幕
她想要指引他返家的歸途
不斷禱告,祈求他能為神所庇佑
she lights up a candle for hope to be found
captive and blind by the darkness around
each wave a promise, a new hope reborn
sunrise consoles at the break of dawn
她燃起一盞燭火,冀望能被看見
縱使被四周圍攏的黑暗所囚困、所蒙蔽
伴隨著波波海濤,新的承諾與希望來到
拂曉的晨曦會撫慰芳心。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.241.123
推
06/19 21:53, , 1F
06/19 21:53, 1F
推
06/19 22:37, , 2F
06/19 22:37, 2F
推
06/20 01:29, , 3F
06/20 01:29, 3F
推
06/20 02:49, , 4F
06/20 02:49, 4F
推
06/21 09:09, , 5F
06/21 09:09, 5F
推
06/21 14:55, , 6F
06/21 14:55, 6F
→
06/21 14:55, , 7F
06/21 14:55, 7F
※ 編輯: ymwu 來自: 140.112.241.123 (06/21 16:56)
→
06/21 16:57, , 8F
06/21 16:57, 8F
推
06/24 16:49, , 9F
06/24 16:49, 9F
推
07/28 01:59, , 10F
07/28 01:59, 10F