[討論] Pain of Salvation - Thorn Clown
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.170.72.139
: 推 timolin:呵~ 辛苦了。 獻上花圈~~ 04/27 13:17
: → timolin:原來這首歌的歌詞這麼精彩,難怪我以前都聽不懂 XDD 04/27 13:18
: 推 tom79621:都被你洗版了\_/ 辛苦了XDD 04/27 13:47
: → Hoopt:好猛!!!!! 04/27 14:03
: 推 vul3G:「我對自己感到」好像有漏字~ 04/27 14:05
: 推 vul3G:還有Janpanese bonus - Thorn clown這首沒翻到~~ 04/27 14:08
: 推 ymwu:C大真是太偉大了!! 04/27 14:09
: → vul3G:C大辛苦啦~~C C Lemon~~ 04/27 14:54
: ※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.64.106 (04/27 17:13)
: → coolfly:To V大 那句是漏譯了XD 已經補上 04/27 17:13
: → coolfly:bonus track因為是原本專輯裡沒有的,考量到整體性,而且 04/27 17:13
: → coolfly:我想偷懶(炸) 所以就沒有翻譯了^^bbb 04/27 17:14
這邊說一下我手上是台版馬雅發的CD
Thorn Clown是被放在This Heart of Mine後面,而維基上說日版是放在
Dryad of the Woods後面,就安排上來看台版被放在chap.1末,而日版放在chap.2後
為什麼不是放在整張最末曲?在歌詞內頁,這首同樣與其他歌曲擁有時間地點的提示
所以要說完全沒有與Remedy Lane整體相關,恐怕也說不過去,不過這首的確有被網友
說過是比較格格不入的一曲啦~
不過為什麼日版和台版會不一樣
這是台灣限定版??
Remedy Lane這曲內頁沒有印文字敘述,不知道他版的是不是也這樣
如果有馬雅人在這,可以解答我心中的疑惑嗎^^
: 推 miabcd199:原PO洗第二次版囉..XDD 感謝翻譯囉 辛苦了 04/27 18:02
: 推 Lunaino:酷!!原po真強 04/27 18:53
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.192.243
※ 編輯: vul3G 來自: 218.169.192.243 (04/27 23:20)