「中壢」最嚴重有4種版本 國人看嘸老外也霧煞煞 縣府已向中央爭取800萬改善
【甘嘉雯/桃園報導】
桃園縣街、路牌英文譯名遭縣議員邱素芬諷刺為「一綱多本」,光是中壢就有四種
版本,而鄰近縣府的廈門街,僅距離不到幾公尺,也有兩種拼音,不僅外國人看得霧煞煞
,學生恐怕怎麼樣也搞不清楚,縣府交通處表示,已向中央爭取八百萬經費,三年內要把
街路牌英文譯名不一致的情形全部改正過來。
邱素芬說,根據她的調查,中壢市公所所做的路牌英文為Jungli,縣府交通處做的
為Juangli,其他還有Zhongli以及Jhongli;不僅如此,桃園市廈門街也有Sanmen、
Shiamen兩種路牌,致於中華郵政的拼音則為Xiamen,到底誰會看得懂。
邱素芬認為,全國各地都有中正路,也同樣有一樣的問題存在,真的很符合教育單
位的一綱多本,尤其桃園縣就是實行一綱多本,但她表示,一綱多本最後總該有正確的答
案吧,不然民眾會無所適從。
交通處長郭振寰表示,交通處已向中央爭取八百多萬元的經費,將以三年時間,針
對縣內所有的街路牌英文譯名不一致的情形給完全改正過來,縣府會配合各鄉鎮市公所全
力做好該事項。
http://news.chinatimes.com/domestic/0,5248,11050609x112010121700228,00.html
--
新 ●○◎○◎○○○○○○○○○○●
竹 後武北東新東市忠馬清金科仙世關竹
紅線 湖陵門門竹山立孝偕華城學水界東中
B 橋社國 車 體東醫大新園 高橋
R 區小 站 育光院學村區 中
T 場
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.57.164
→
12/17 10:49, , 1F
12/17 10:49, 1F
推
12/17 14:30, , 2F
12/17 14:30, 2F
→
12/17 18:54, , 3F
12/17 18:54, 3F
推
12/20 12:21, , 4F
12/20 12:21, 4F
→
12/20 13:37, , 5F
12/20 13:37, 5F
→
12/25 17:20, , 6F
12/25 17:20, 6F