[紅襪] Big Papi,Ramirez a powerful tandem 2
http://kuso.cc/best12punch2 by ESPN,Sean McAdam
-----------------------------------------------------------------------------
There's a certain symmetry to their presence. Both Dominican by birth --
Ramirez came to the U.S. as a school-age boy and grew up in New York -- they
are as different as they are alike. Ramirez is right-handed, Ortiz a lefty.
Though both are playful, Ramirez is mostly silent with the media while Ortiz
seems to enjoy the give-and-take with reporters.
In the offseason, Ramirez has been known to visit South America; Ortiz
willingly spends part of the winter in frozen Wisconsin -- his wife's home --
and is an ardent Green Bay Packers fan.
兩個人有許多相似之處,都是多明尼加裔--Manny在學生時代來到紐約讀書--也有許多相異
點;右打vs左打,兩個人都很愛搞笑,但是Manny面對媒體時總是沉默,而Ortiz很享受和採訪
者間的互動.球季結束後Manny喜歡到南美洲度假,而Papi則會花些時間待在冰天雪地的威
斯康辛--他老婆家--順便幫他熱愛的綠灣包裝人加油.
In the batter's box, Ortiz has been known to take vicious, violent swings while
Ramirez is more apt to take a smoother, more relaxed path to the ball. Both use
the entire field and are capable of driving the ball the other way. Ortiz, like
other great Red Sox lefty hitters before him, learned to take full advantage of
Fenway Park's inviting wall in left, and Ramirez regularly powers line drives
to the right-center gap.
As a full-time DH, Ortiz has the luxury of watching video between at-bats and
making adjustments from at-bat to at-bat. Ramirez must do his video homework
before the game and, despite his sometimes goofy and indifferent public persona,
has a more scholarly approach at the plate.
在打擊區,Ortiz以狂暴豪邁的揮棒著稱,而Manny相對起來則採用smooth,relaxed的approach,
來揮擊,兩個人同樣的擁有傑出的反方向攻擊能力;Papi跟許多傑出的紅襪左打者一樣善於
將球送到綠色怪物上,而Manny則會將球及項中右外野形成長打.
身為一個DH,Ortiz有大量的時間在下一次打擊之前看錄影帶來調整,而Ramirez則得在賽前就
作好功課 ,儘管大家對Manny的無俚頭跟奇特的人格有許多刻板印象,在打擊區上他可是比
Papi更聰明的傢伙.
"David sometimes adjusts within at-bat, looking for a certain pitch," Epstein
said. "But Manny has incredible game plans. He sets pitchers up. He might not
get the pitch he's waiting for until his fourth at-bat, but when he gets it, he
knows what to do with it."
Teammates have long insisted that Ramirez often takes purposefully bad swings
at a pitch he otherwise could handle in the hopes that he'll get thrown the
same pitch later in a more critical situation. Pitchers routinely fall for this
ruse.
"Papi會在打席中作自我調整,等待特定的球路"Theo says"但是Manny的作戰計畫是你難以
想像的,他非常的會設計投手;往往他一場比賽裡要等到第四個打席才會出現他想要的球種
一旦他等到的時候...他就知道該怎麼做了"
許多隊友長期以來堅稱Manny甚至會故意對特定的球路作bad swing,好在更關鍵的打擊時刻
誘使投手投出同樣的球路.而投手們總是學不乖.
In recent weeks, the pair has been more invaluable than ever because of the
injury-depleted lineup that has been without Trot Nixon (customarily the fifth
hitter in the Sox order, behind Ramirez) and Jason Varitek. Still, the two have
flourished, carrying the Red Sox offense even as the pitching staff falters.
Earlier this season, Ortiz produced four walk-off hits in two weeks,
demonstrating a remarkable penchant for producing in the team's final at-bat,
when he's needed most.
最近的幾週,這對強打者的存在更顯得無價--紅襪的打線飽受傷兵摧殘,失去了Nixon和Tek
投手群幾乎崩盤;即使在這種情形下,他們的爆炸性攻擊力仍然為紅襪帶來無窮的活力
稍早的球季中,Ortiz在兩個星期內四度向對手說再見,讓這個打者在球隊需要他時的
final-at bat clutch situation再添了英雄事蹟
That unprecedented spate of late-game heroics prompted some to question
opposing managers' strategy: Why give Ortiz anything to hit?
這種史無前例的英雄表現也讓人不禁懷疑敵對教練的腦袋"你們怎麼敢投給他打?"
The answer, of course, is Ramirez. His presence provides Ortiz with protection.
Teams are wary of walking Ortiz, although it's a sign of his growth as a hitter
that the hulking DH has shown better patience in each of the past three seasons,
topping out with a career-high 103 walks last season.
答案很簡單,Ramirez.他的存在提供了Ortiz龐大的保護.對手必須小心翼翼的保送他,不過
這位龐大的DH過去三年來也展現了他在打擊區的耐心不斷提升,career high 103 walks
last season.
Pitching around Ortiz might avoid trouble, but the relief is short-lived.
Although the plodding Ortiz can clog the bases, he provides one more RBI
opportunity for Ramirez, who last week topped the 100-RBI mark for the ninth
straight season and the 10th time in the past dozen years.
Ramirez and Ortiz actually were flip-flopped earlier in their time together in
Boston, but in spring 2005, manager Terry Francona permanently installed Ortiz
as the No. 3 hitter and Ramirez in the cleanup hole. Both hitters would prefer
to hit fourth, but because Ramirez is more temperamental and Ortiz more
easygoing, Francona chose the path of least resistance.
不讓Papi有攻擊機會可能會讓你暫時鬆口氣--只不過這稍縱即逝;或許緩慢的他會讓
跑者塞車防守變的容易,但這同時也代表你給了Manny更多的打點機會,一個連續九年灌進
100分打點的機器,生涯12年來的第十次.
兩個人在一開始常常在3-4棒對調,但2005開季時Tito作了永久的安排-no.3 Papi and
Manny as the cleanup man.兩個人都喜歡打四棒,不過Tito選擇不要惹情緒化的Manny
生氣就是了.
"From an offensive standpoint, they're everything you want," Epstein said. "
They're patient, they don't give away at-bats, they use the whole ballpark and
they're incredibly strong."
And, he might have added, the best 3-4 tandem of their time.
"從攻擊面來看,他們是完美的人選"says Theo"充滿著耐心,決不輕易結束打席,全方位的
擊球且難以想像的怪力"
對了,Theo忘了說 "當代最強悍的3-4棒中心打者".
--
● 1 Polbaseball 政治 ● 黑衫精神!!! 12 dadahope
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.145.158
推
08/24 21:04, , 1F
08/24 21:04, 1F
推
08/24 21:05, , 2F
08/24 21:05, 2F
推
08/24 21:29, , 3F
08/24 21:29, 3F
→
08/24 21:30, , 4F
08/24 21:30, 4F
推
08/24 21:32, , 5F
08/24 21:32, 5F
→
08/24 21:32, , 6F
08/24 21:32, 6F
推
08/24 21:50, , 7F
08/24 21:50, 7F
推
08/24 22:29, , 8F
08/24 22:29, 8F
推
08/24 22:33, , 9F
08/24 22:33, 9F
推
08/24 22:46, , 10F
08/24 22:46, 10F
推
08/24 22:49, , 11F
08/24 22:49, 11F
推
08/24 22:50, , 12F
08/24 22:50, 12F
→
08/24 23:17, , 13F
08/24 23:17, 13F
推
08/24 23:32, , 14F
08/24 23:32, 14F
推
08/25 02:44, , 15F
08/25 02:44, 15F
推
08/25 05:38, , 16F
08/25 05:38, 16F
推
08/25 07:58, , 17F
08/25 07:58, 17F
→
08/25 07:59, , 18F
08/25 07:59, 18F
推
08/25 12:09, , 19F
08/25 12:09, 19F
→
08/25 12:28, , 20F
08/25 12:28, 20F