[請益] Assassin's Creed

看板RealPlaying作者 (逆神者的原罪 無赦)時間9年前 (2015/06/22 01:39), 編輯推噓7(7030)
留言37則, 9人參與, 最新討論串1/1
這問題可能有點偏,但是... 有人知道"Nothing is true, everything is premitted."這句經典 阿拉伯文正確寫法長什麼樣子嗎? 我是想刺在身上,所以只有一次機會 但google到的有三四種寫法 用很不給力的google翻譯中英阿三語交互比對還是看不出個所以然啊(崩潰 只能求助強者出手相救了ORZ -- Do not try to bend the spoon. That is impossible. Instead, only try to realize the truth that there is no spoon. Then you will see that it is not the spoon that bends. It is only yourself. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.125.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1434908367.A.67F.html

06/22 01:46, , 1F
可以寄信問Ubisoft客服XD
06/22 01:46, 1F

06/22 03:09, , 2F
阿拉伯文不是開玩笑的難 真的只能問ubisoft
06/22 03:09, 2F

06/22 03:58, , 3F
請google那句話, wikia裡面Trivia裡有"準確的翻譯"
06/22 03:58, 3F

06/22 04:02, , 4F
引號裡面由右自左複製就可以了, 但貼上時要小心格式
06/22 04:02, 4F

06/22 04:03, , 5F
假設要貼在word檔案上, 先把正常由左至右的字序改成
06/22 04:03, 5F

06/22 04:04, , 6F
由右至左,再貼上那句話... 萬一格式跑掉的話, 字會
06/22 04:04, 6F

06/22 04:06, , 7F
都分開..若發現跟網頁不一樣一定亂掉了
06/22 04:06, 7F

06/22 04:12, , 9F
其實這句話是出自Vladimir Bartol 1938年的小說
06/22 04:12, 9F

06/22 04:15, , 10F
"Alamut", 是刺客故事沒錯(作者是東歐人)因而對刺客
06/22 04:15, 10F

06/22 04:15, , 11F
教條系列有所啟發...
06/22 04:15, 11F

06/22 04:17, , 12F
既然原文不是阿拉伯文,那翻譯就沒有標準答案
06/22 04:17, 12F

06/22 04:18, , 13F
老實說我對這個所謂"accurate translation"還真有點怕怕的
06/22 04:18, 13F

06/22 04:19, , 14F
可能每個字對應過去都是accurate,但是合起來整個句子很奇
06/22 04:19, 14F

06/22 04:19, , 15F
怪,我們也不知道
06/22 04:19, 15F

06/22 04:53, , 16F
語感上感覺有點不夠優美.. 這是科幻作品沒辦法啊...
06/22 04:53, 16F

06/22 07:51, , 17F
"無物為真 諸行皆可"
06/22 07:51, 17F

06/22 09:24, , 18F
買櫻花 送油煙網
06/22 09:24, 18F

06/22 15:23, , 19F
本日樓上跳tone跳最大
06/22 15:23, 19F

06/22 22:43, , 20F
感謝d大,wikia我也有看到,只是在其他網站也看到其他
06/22 22:43, 20F

06/22 22:45, , 21F
版本,一看就心慌慌不知道如何是好orz
06/22 22:45, 21F

06/24 18:56, , 22F
譯法有差別也是因為阿拉伯世界有書寫用(像報章雜誌)
06/24 18:56, 22F

06/24 18:57, , 23F
的阿拉伯語, 跟一般口語(很白話的)的阿拉伯語之間差
06/24 18:57, 23F

06/24 18:58, , 24F
異, native speaker的說法可能沒很正式(口語用法)
06/24 18:58, 24F

06/24 19:01, , 25F
遊戲中有完整出現的大概就啟示錄裡, Altair圖書館大
06/24 19:01, 25F

06/24 19:12, , 26F
門上的那些阿拉伯文...
06/24 19:12, 26F

06/24 19:15, , 28F
g?dl=0
06/24 19:15, 28F

06/24 19:17, , 29F
組織徽章周圍共四句話(wikia裡面也有介紹), 左上角
06/24 19:17, 29F

06/24 19:19, , 30F
唸作 La shay' muTalaq bal kul moumkin
06/24 19:19, 30F

06/24 19:20, , 31F
英譯:Nothing is absolute, everything is possible
06/24 19:20, 31F


06/24 19:23, , 33F
fan made的影片裡第一句(也是唯一一句)阿拉伯語講的
06/24 19:23, 33F

06/24 19:25, , 34F
差不多... 感覺是Ezio的入會誓詞?但聽起來像Connor
06/24 19:25, 34F

06/24 19:26, , 35F
雖然我覺得這句話聽起來還不錯, 但是並不是你想要的
06/24 19:26, 35F

06/24 19:27, , 36F
nothing is true, everything is permitted
06/24 19:27, 36F

06/25 01:46, , 37F
最後問清楚 不然遇到懂得人就糗!?
06/25 01:46, 37F
文章代碼(AID): #1LXlRFP_ (RealPlaying)