[心得] Commander Shepard 與 Alliance 的軍階
其實應該算是蠻多人會稱呼錯的狀況吧
Commander Shepard 應該怎麼翻譯?
Shepard指揮官?
正確的翻譯應該是 海軍少校Shepard
1. 為什麼Commander是指軍階而不是指指揮官的職務?
A: 如果表達的是指揮官(commanding officer, CO)這個職務,那應該用小寫表示
只有軍階才是無論什麼時候都要大寫的
所以只要看到有人會對著Shepard說 "Yes, Commander"
他想表達的是軍階而非指揮官職務
其實Shepard在裡面的角色算是Normandy的CO
用中文來說他的級職叫做「少校艦長」
注意級和職分別代表軍階和職務
(有當過兵的應該會比較了解XD)
2. Shepard是海軍中校還是少校?
A: 在ME1的codex有提到Shepard的全銜是Lieutenant Commander Shepard
其實wiki的第一句話也有寫
http://masseffect.wikia.com/wiki/Commander_Shepard
但是用軍階稱呼軍人時 除非正式命令或是文書
否則原則上是不稱呼前綴只稱呼官別
http://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant_commander#Address
像是如果你稱呼陸軍少尉 (Second Lieutenant)
你應該直接叫他Lieutenant 而不用把前面的Second講出來
因此 Lieutenant Commander Shepard 就應稱呼 Commander Shepard
Gunnery Chief Ashley Williams 應該稱呼 Chief Williams
Staff Lieutenant Kaidan Alenko -> Lieutenant Alenko
3. 我想知道軍階表!
A: 這是 Systems Alliance 的軍階
翻譯是我自己翻的 Alliance的軍階設計很簡單 士兵三級 士官三級 軍官九級
尉官校官將官各三級 所以還蠻好翻的
ENLISTED (士兵)
Serviceman 3rd / Private 2nd 二兵
Serviceman 2nd / Private 1st 一兵
Serviceman 1st / Corporal 上兵
NCO (士官)
Service Chief 下士
Gunnery Chief 中士 -> Ashley Williams
Operations Chief 上士
OFFICERS (軍官)
2nd Lieutenant 少尉
1st Lieutenant 中尉
Staff Lieutenant 上尉 -> Kaidan Alenko
Lieutenant Commander 少校 -> Shepard, Williams(ME3) (*)
Staff Commander 中校
Captain / Major 上校 -> David Anderson (ME1), Alenko(ME3)
Rear Admiral / General 少將
Admiral 中將
Fleet Admiral 上將
雖然沒有codex說Admiral Hackett到底是海軍少將還是海軍上將
(別忘了 稱呼所有的將官都用Admiral而已)
不過從他是第五艦隊的艦隊司令來看 他應該是上將
同樣的 也沒有codex說Steven Cortez是什麼等級的尉官
---------
(*): 在ME3當中 Shepard和Williams的對話裡
會不止一次發生Shepard要求Williams在對話結束的時候加上"sir"的情節
為了不要雷到人就先不說在哪裡 不過Shepard會用很欠打的語氣重複Ashley的話
[防雷]
與Ashley在Presidium Common
Ash: You are a crappy commander.
Shep: "You are a crappy commander..."?
Ash: ...Sir.
[結束防雷]
但其實他們的軍階在ME3應該是一樣高的
當然一方面Shepard是Normandy的船長所以當然要叫sir
不過也可以看到連ME都有學長學帝雉了.....(誤)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.73.140.127
推
03/27 01:11, , 1F
03/27 01:11, 1F
推
03/27 01:12, , 2F
03/27 01:12, 2F
→
03/27 01:13, , 3F
03/27 01:13, 3F
可以看一下第一點大家再討論看看
→
03/27 01:22, , 4F
03/27 01:22, 4F
你是正確的
→
03/27 01:38, , 5F
03/27 01:38, 5F
→
03/27 01:38, , 6F
03/27 01:38, 6F
如果是指揮官沒有必要大寫 就像你提到吐司或是柳橙汁通常也不會大寫一樣
推
03/27 01:43, , 7F
03/27 01:43, 7F
推
03/27 02:08, , 8F
03/27 02:08, 8F
→
03/27 02:12, , 9F
03/27 02:12, 9F
推
03/27 02:17, , 10F
03/27 02:17, 10F
推
03/27 02:20, , 11F
03/27 02:20, 11F
→
03/27 02:20, , 12F
03/27 02:20, 12F
→
03/27 02:21, , 13F
03/27 02:21, 13F
→
03/27 02:21, , 14F
03/27 02:21, 14F
→
03/27 02:23, , 15F
03/27 02:23, 15F
→
03/27 05:17, , 16F
03/27 05:17, 16F
→
03/27 05:17, , 17F
03/27 05:17, 17F
→
03/27 05:18, , 18F
03/27 05:18, 18F
→
03/27 05:19, , 19F
03/27 05:19, 19F
推
03/27 06:45, , 20F
03/27 06:45, 20F
推
03/27 06:53, , 21F
03/27 06:53, 21F
→
03/27 06:54, , 22F
03/27 06:54, 22F
→
03/27 08:20, , 23F
03/27 08:20, 23F
→
03/27 08:20, , 24F
03/27 08:20, 24F
推
03/27 10:00, , 25F
03/27 10:00, 25F
推
03/27 10:13, , 26F
03/27 10:13, 26F
→
03/27 10:14, , 27F
03/27 10:14, 27F
推
03/27 10:47, , 28F
03/27 10:47, 28F
推
03/27 11:41, , 29F
03/27 11:41, 29F
→
03/27 11:47, , 30F
03/27 11:47, 30F
推
03/27 11:54, , 31F
03/27 11:54, 31F
→
03/27 13:11, , 32F
03/27 13:11, 32F
→
03/27 13:12, , 33F
03/27 13:12, 33F
推
03/27 13:43, , 34F
03/27 13:43, 34F
推
03/27 13:50, , 35F
03/27 13:50, 35F
→
03/27 13:50, , 36F
03/27 13:50, 36F
→
03/27 13:53, , 37F
03/27 13:53, 37F
→
03/27 13:54, , 38F
03/27 13:54, 38F
→
03/27 13:56, , 39F
03/27 13:56, 39F
推
03/27 13:57, , 40F
03/27 13:57, 40F
推
03/27 14:24, , 41F
03/27 14:24, 41F
推
03/27 14:37, , 42F
03/27 14:37, 42F
推
03/27 14:40, , 43F
03/27 14:40, 43F
推
03/27 15:10, , 44F
03/27 15:10, 44F
推
03/27 15:28, , 45F
03/27 15:28, 45F
推
03/27 15:31, , 46F
03/27 15:31, 46F
推
03/27 15:35, , 47F
03/27 15:35, 47F
→
03/27 18:17, , 48F
03/27 18:17, 48F
→
03/27 18:17, , 49F
03/27 18:17, 49F
推
03/27 19:03, , 50F
03/27 19:03, 50F
※ 編輯: willy0324 來自: 42.70.239.126 (03/27 19:29)
推
03/27 20:13, , 51F
03/27 20:13, 51F
→
03/27 20:13, , 52F
03/27 20:13, 52F
推
03/28 10:54, , 53F
03/28 10:54, 53F
※ 編輯: willy0324 來自: 61.217.109.125 (03/31 19:14)