[閒聊] Age of Aggression 翻譯 (TES5)
We drink to our youth, to days come and gone
為青春喝吧,為時間喝吧。
for the Age of Aggression is just about done
為這即將結束的戰爭喝吧。
We'll drive out the Stormcloaks and restore what we own
我們停止暴風,重建天際榮耀。
With our blood and our steel we'll take back our home
用染血之劍奪回家鄉大地。
Down with Ulfric, the killer of kings
打倒 Ulfric ,讓弒君者亡,
On the day of your death we'll drink and we'll sing
在你死去那天,我們喝酒暢歡。
We're the children of Skyrim, and we fight all our lives
我們是天際之子,終要歸於戰場。
And when Sovngarde beckons everyone of us dies
當 Sovngarde 召喚,我們成為榮耀,
But this land is ours and we'll see it whiped clean
但天際未淨,我將死不目暝。
Of the scourge that has sullied our hopes and our dreams.
只因那些災禍,汙我夢想希望。
* Sovngarde 我 Google 了一下,指的是生前足以榮耀天下的戰士們,
死後會去到的山谷。
所以我才會翻作「當 Sovngarde 召喚,我們成為榮耀」。
* Aggression 侵略
beckon 搖手, 即"過來"之意
scourge 災禍, 我想指的是Stormcloak, 所以就擅自把單數變成負數了 |||
sully 玷汙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.56.219
→
12/10 09:19, , 1F
12/10 09:19, 1F
→
12/10 09:19, , 2F
12/10 09:19, 2F
→
12/10 09:28, , 3F
12/10 09:28, 3F
→
12/10 09:30, , 4F
12/10 09:30, 4F
推
12/10 09:36, , 5F
12/10 09:36, 5F
→
12/10 09:44, , 6F
12/10 09:44, 6F
→
12/10 09:44, , 7F
12/10 09:44, 7F
→
12/10 10:10, , 8F
12/10 10:10, 8F
→
12/10 10:11, , 9F
12/10 10:11, 9F
→
12/10 10:12, , 10F
12/10 10:12, 10F
→
12/10 10:13, , 11F
12/10 10:13, 11F
最後還是翻作「讓弒君者亡」。有些偏離原意,但為了我那沒點高的押韻,
還請大家見諒 orz
→
12/10 10:13, , 12F
12/10 10:13, 12F
→
12/10 10:20, , 13F
12/10 10:20, 13F
→
12/10 10:20, , 14F
12/10 10:20, 14F
※ 編輯: star123 來自: 218.167.56.219 (12/10 11:46)
→
12/10 13:30, , 15F
12/10 13:30, 15F