[閒聊] witcher的小說

看板RealPlaying作者 (straycat)時間14年前 (2011/11/07 00:16), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近買了 小說的中譯本來看 劇情的翻譯算流暢 只是名詞都以音譯為主 讓人比較難了解那個名詞指的是什麼 比較大的敗筆算是"伯勞鳥" 巴哈版上翻譯的百舌鳥聽起來就比較兇狠一點XD 裡面有提到一些白狼與他的同伴們相遇的過程 讓我比較疑惑的是 吟遊詩人的名子在遊戲裡是丹德里安 小說裡卻是亞斯克爾 總感覺八竿子打不著邊阿~ -- Ich weiß nichts von dem, was man "Liebe"nennt.. thePainter Wenn "Liebe" heißt,dieses Versprechen bis zum Tode nicht zu brechen...dann verspreche ich: ▄▅▄ dich immer zu lieben,und keinen Mann außer dir, ◥▆▅◢ solange ich lebe.Alles an mir...von Kopf bis Fuß, ◥▋ " sogar jedes Haar auf meinem Kopf gehört dir. ▆▆▇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.90.237

11/07 00:27, , 1F
好像是波蘭名? Jaskier
11/07 00:27, 1F

11/07 00:27, , 2F
11/07 00:27, 2F

11/07 00:28, , 3F
寫的 如果搞錯請見諒XD
11/07 00:28, 3F

11/07 00:52, , 4F
直接看英文版小說就好 非常推薦
11/07 00:52, 4F

11/07 03:02, , 5F
台灣翻譯本是從波蘭文直譯
11/07 03:02, 5F

11/07 09:50, , 6F
我記得伯勞個性也滿兇的?
11/07 09:50, 6F

11/07 11:00, , 7F
好像是英文版的譯者自行改的 Dandelion
11/07 11:00, 7F
文章代碼(AID): #1EjhBtzw (RealPlaying)