[新聞] Adam Russell希望能三振乳癌

看板Rays作者時間13年前 (2011/05/12 08:07), 編輯推噓5(509)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
Rays relief pitcher Adam Russell hopes to strike out breast cancer 8:15 PM, May 10, 2011/Written by Libby Hendren St. Petersburg, FL -- One of the Tampa Bay Rays' pitchers is speaking out about the importance of early detection. Rays reliever Adam Russell spent the off season taking care of his niece and nephew in Cleveland while his sister, Tracy, went through chemotherapy. She was diagnosed with stage 4 breast cancer and Russell wanted to do what he could to help out. Russell's other sister opted for a double mastectomy as a preventative measure. 光芒中繼投手Adam Russell談到早期做預防檢查的重要性。 Adam Russell之前休季時,在克里夫蘭照顧他的小姪女和姪子,因為他姐姐Tracy必需去 做化療。Tracy 被診斷出患有第四期乳癌(第四期乳癌,表示癌細胞已經擴散到其他器官 ; 如骨骼、肺、肝、腦),也因此Russell去幫姐姐忙,做一些他能做的事。Russell的另 外一位姐姐,也在乳癌篩檢中診斷患有此病,所以選擇做了雙全乳切除手術。 Russell wanted to share his family's personal story in the hopes that it will help someone else catch cancer early and not make the mistake of believing it only happens to post-menopausal women. "I know she said before she was a little late on getting checked and things like that 'cause she thought it was an older woman type of problem. And it's just not the case," Russell said. Russell wants to start a foundation and continue to raise awareness about the importance of early detection. Russell分享他家人的故事並希望他能幫助一些人早期預防癌症,而且不要誤信乳癌只發 生在更年期過後的女人身上的說法。Russell提到:『我記得她說過,因為相信乳癌只會 是年紀較大的女人問題,所以她不過晚了那麼一點作檢查,事情就發生了。』 Russell想要創辦個基金會,繼續提醒大家認知對早期乳房篩檢的重要性。 You can join our Buddy Check 10 program. You'll get the latest breast cancer news and monthly reminders to do your exams. Anchor Ginger Gadsden will be at the Rays game May 15th to help sign you up, or you can do so on our Buddy Check 10 page by clicking here. 你可以加入我們“身體檢查10步驟的計畫”,你將會收到最新的乳癌資訊,並且每個月 都會提醒你做檢查。 Anchor Ginger Gadsden會在5月15號光芒的比賽日當天敎你如何註冊該網站,或者你也 可以點入我們“身體檢查10步驟的計畫”網頁。 http://0rz.tw/eVcKg -- 另外我想對上面那篇我翻的外電道歉,其中一句dearly departed Carlos Pena, 特別是dearly departed,我今天又找了幾次是針對形容死人的用法,應該是沒問題 的。 如果只有“departed”翻“離開,離職”應該就好了, 因dearly所以確認原作者是那種超死忠的光芒迷而且對Carlos Pena很不爽, 原本想翻出原作的意思,但又覺此意甚是惡毒,所以選擇用“背離”=“不忠”, 翻譯沒拿捏好,因此以後我會避免翻到這類型的引戰文,非常抱歉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.223.108

05/12 08:26, , 1F
Russell的故事耶 希望你能成為可以信賴的牛牛
05/12 08:26, 1F

05/12 08:27, , 2F
這樣你會更容易作推廣 感謝原PO大大一直熱心翻譯
05/12 08:27, 2F

05/12 08:42, , 3F
原po推一個 我覺得翻譯得很好啦
05/12 08:42, 3F

05/12 08:52, , 4F
雖然我還是覺得dearly departed這裡不是解咒人死 XD
05/12 08:52, 4F

05/12 08:56, , 5F
就算通用是用來形容死人 不過這邊應該就只有解"離開"
05/12 08:56, 5F

05/12 09:00, , 6F
我的理由主要是覺得文章給人的感覺不像啦
05/12 09:00, 6F

05/12 09:01, , 7F
在網上找到是和原po差不多都是用在過世的人身上
05/12 09:01, 7F

05/12 09:02, , 8F
不過也找到這篇 http://goo.gl/XEEXr
05/12 09:02, 8F

05/12 09:03, , 9F
在說Bud Smith的無安打 應該沒有死的意思吧 XD
05/12 09:03, 9F

05/12 11:07, , 10F
其實我覺得翻譯的不錯 只是用詞翻譯本來就難
05/12 11:07, 10F

05/12 11:08, , 11F
而且那樣的說法我個人覺得他純粹在酸Pena罷了...
05/12 11:08, 11F

05/12 14:28, , 12F
推原po辛苦翻譯~
05/12 14:28, 12F

05/13 19:21, , 13F
dearly departed要看原作者是否有反諷的意味,還是
05/13 19:21, 13F

05/13 19:21, , 14F
要表達類似珍重再見的意思
05/13 19:21, 14F
文章代碼(AID): #1DooIt9U (Rays)