[新聞] 台鐵英文又出包 英語業者看不下...(太長)

看板Railway作者時間12年前 (2012/02/07 23:59), 編輯推噓14(14017)
留言31則, 22人參與, 最新討論串1/1
台鐵英文又出包 英語業者看不下去 主動提供校正服務 http://ppt.cc/q5mA 台鐵英文太簡陋,屢遭民眾投訴,近日(1/30)更登上報紙頭條,引發網路討論。線上英語 學習業者TutorABC主動跳出,表示只要台鐵、公家機關有需要,可向TutorABC提出申請, 願意提供免付費的校閱服務。 日前有民眾投書,台鐵太原站第一月台上的指示牌,中文為「往台中、彰化方向旅客,請 在此月台候車;往豐原、潭子方向旅客,請走樓梯至第二月台」,然而英文翻譯後卻變成 「去台中、彰化在這等,跨越則去豐原、潭子。」(WAIT HERE FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI) 讓外籍旅客摸不著頭緒,不知道「到底 要跨越哪裡」。 TutorABC外籍顧問Alan表示,應譯為「Passengers travelling to Taizhong and Zhanghua, please stay on platform 1. Passengers travelling to Fengyuan and Tanzi, please proceed to platform 2 via the overpass.」較具體清楚。 TutorABC總經理劉世運並向台鐵與各公家機關提出邀請,表示願意提供專業的外籍師資, 協助公眾場所告示牌的校正服務,一同為台灣打造優質的雙語環境,提升台灣的國際形象 。他歡迎台鐵、公家機關提出詳細需求,寄至信箱services@tutorabc.com,將由專人負 責聯繫。 【關於TutorABC】 這些是廣告,就不貼了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.142.241

02/08 00:00, , 1F
XD
02/08 00:00, 1F

02/08 00:04, , 2F
太假了,那門子的新聞!?根本就是打廣告吧
02/08 00:04, 2F

02/08 00:07, , 3F
整篇新聞就是一則廣告阿XD
02/08 00:07, 3F

02/08 00:10, , 4F
廣編特輯無誤
02/08 00:10, 4F

02/08 00:10, , 5F
我還是覺得直接寫Platform 1 : To Taichung Changhua
02/08 00:10, 5F

02/08 00:11, , 6F
To Fengyuan Tanzi -> Platform 2 簡潔有力
02/08 00:11, 6F

02/08 00:11, , 7F
比寫那一長串落落長要簡單易懂多了!!
02/08 00:11, 7F

02/08 00:11, , 8F
搭車時誰還有閒功夫看那麼多字啊.....
02/08 00:11, 8F

02/08 00:22, , 9F
業配新聞-.-
02/08 00:22, 9F

02/08 00:34, , 10F
真的是由該業者提出的嗎??? 我很懷疑...
02/08 00:34, 10F

02/08 01:16, , 11F
連結按下去 頂上寫 文章作者:TutorABC
02/08 01:16, 11F

02/08 05:22, , 12F
老外地名譯錯了
02/08 05:22, 12F

02/08 07:00, , 13F
蔡英文表示:
02/08 07:00, 13F

02/08 07:21, , 14F
那咱們就找彭蒙惠吧XD
02/08 07:21, 14F

02/08 09:01, , 15F
廣告文 無誤
02/08 09:01, 15F

02/08 12:11, , 16F
落落長,失敗!
02/08 12:11, 16F

02/08 12:51, , 17F
Taizhong and Zhanghua 英文根本錯誤 誰敢用他
02/08 12:51, 17F

02/08 13:49, , 18F
可能老外習慣漢語拼音的人較多吧?且他翻的那段比較適用於廣播
02/08 13:49, 18F

02/08 13:55, , 19F
國外現在都用漢語拼音為主了
02/08 13:55, 19F

02/08 15:29, , 20F
有專業的業者提供服務,比不專業的亂翻好吧XD
02/08 15:29, 20F

02/08 15:30, , 21F
另外,Taichung和Taizhong、ChangHua和Zhanghua只是系統
02/08 15:30, 21F

02/08 15:30, , 22F
拼音系統上的問題而已,沒有錯與對
02/08 15:30, 22F

02/08 16:23, , 23F
Alan表示:人家翻得粉認真咧...
02/08 16:23, 23F

02/08 19:30, , 24F
不不B大,拼音多系統只適用在低於縣級的地名
02/08 19:30, 24F

02/08 19:31, , 25F
縣級以上地名一律統一,所以Taichung不能翻Taizhong
02/08 19:31, 25F
※ 編輯: gt299792 來自: 59.127.142.241 (02/08 22:24)

02/08 22:25, , 26F
看推文才發現 文章作者:TutorABC 真的是廣告
02/08 22:25, 26F

02/08 22:25, , 27F
這樣涮廣告文嗎,需不需要刪除
02/08 22:25, 27F

02/08 22:26, , 28F
02/08 22:26, 28F

02/09 13:53, , 29F
推kudo的翻譯
02/09 13:53, 29F

02/10 01:28, , 30F
那種翻譯不用他來翻,交給我來翻就好了~只要願意動腦
02/10 01:28, 30F

02/10 01:28, , 31F
哪裡有翻不好,翻不出來的道理呢?
02/10 01:28, 31F
文章代碼(AID): #1FCKfSHy (Railway)