[新聞] 台鐵英文又出包 英語業者看不下...(太長)
台鐵英文又出包 英語業者看不下去 主動提供校正服務
http://ppt.cc/q5mA
台鐵英文太簡陋,屢遭民眾投訴,近日(1/30)更登上報紙頭條,引發網路討論。線上英語
學習業者TutorABC主動跳出,表示只要台鐵、公家機關有需要,可向TutorABC提出申請,
願意提供免付費的校閱服務。
日前有民眾投書,台鐵太原站第一月台上的指示牌,中文為「往台中、彰化方向旅客,請
在此月台候車;往豐原、潭子方向旅客,請走樓梯至第二月台」,然而英文翻譯後卻變成
「去台中、彰化在這等,跨越則去豐原、潭子。」(WAIT HERE FOR TO TAICHUNG .
CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI) 讓外籍旅客摸不著頭緒,不知道「到底
要跨越哪裡」。
TutorABC外籍顧問Alan表示,應譯為「Passengers travelling to Taizhong and
Zhanghua, please stay on platform 1. Passengers travelling to Fengyuan and
Tanzi, please proceed to platform 2 via the overpass.」較具體清楚。
TutorABC總經理劉世運並向台鐵與各公家機關提出邀請,表示願意提供專業的外籍師資,
協助公眾場所告示牌的校正服務,一同為台灣打造優質的雙語環境,提升台灣的國際形象
。他歡迎台鐵、公家機關提出詳細需求,寄至信箱services@tutorabc.com,將由專人負
責聯繫。
【關於TutorABC】
這些是廣告,就不貼了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.142.241
推
02/08 00:00, , 1F
02/08 00:00, 1F
→
02/08 00:04, , 2F
02/08 00:04, 2F
→
02/08 00:07, , 3F
02/08 00:07, 3F
→
02/08 00:10, , 4F
02/08 00:10, 4F
推
02/08 00:10, , 5F
02/08 00:10, 5F
→
02/08 00:11, , 6F
02/08 00:11, 6F
→
02/08 00:11, , 7F
02/08 00:11, 7F
→
02/08 00:11, , 8F
02/08 00:11, 8F
→
02/08 00:22, , 9F
02/08 00:22, 9F
→
02/08 00:34, , 10F
02/08 00:34, 10F
→
02/08 01:16, , 11F
02/08 01:16, 11F
→
02/08 05:22, , 12F
02/08 05:22, 12F
推
02/08 07:00, , 13F
02/08 07:00, 13F
推
02/08 07:21, , 14F
02/08 07:21, 14F
推
02/08 09:01, , 15F
02/08 09:01, 15F
推
02/08 12:11, , 16F
02/08 12:11, 16F
推
02/08 12:51, , 17F
02/08 12:51, 17F
推
02/08 13:49, , 18F
02/08 13:49, 18F
推
02/08 13:55, , 19F
02/08 13:55, 19F
推
02/08 15:29, , 20F
02/08 15:29, 20F
→
02/08 15:30, , 21F
02/08 15:30, 21F
→
02/08 15:30, , 22F
02/08 15:30, 22F
推
02/08 16:23, , 23F
02/08 16:23, 23F
推
02/08 19:30, , 24F
02/08 19:30, 24F
→
02/08 19:31, , 25F
02/08 19:31, 25F
※ 編輯: gt299792 來自: 59.127.142.241 (02/08 22:24)
→
02/08 22:25, , 26F
02/08 22:25, 26F
→
02/08 22:25, , 27F
02/08 22:25, 27F
→
02/08 22:26, , 28F
02/08 22:26, 28F
推
02/09 13:53, , 29F
02/09 13:53, 29F
推
02/10 01:28, , 30F
02/10 01:28, 30F
→
02/10 01:28, , 31F
02/10 01:28, 31F