[歌詞] A Punchup At A Wedding 翻譯

看板Radiohead作者 (低階狼)時間11年前 (2012/08/01 11:13), 編輯推噓8(802)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/1
雖然機會渺茫,但是我仍然希望Radiohead能在演唱會上唱這首 可惜還是沒有啦XD 這首算是HTTT裡面我挺喜歡的前幾首歌呢,感覺聽起來很有畫面(可惜人氣不高!! 前幾天心血來潮嘗試來翻譯一下,發現這首歌的歌詞有許多典故,翻起來挺有趣的XD 但也有很多地方的意思我都是用猜的~~不盡完善,也請不吝指出可以改良更好的地方 A Punchup At A Wedding 婚禮上的酒醉鬧事 No [x42] 不不不不不不不不... I don't know why you bother 我不知道你幹嘛抱怨 Nothing's ever good enough for you. 你從來就不對任何事情覺得滿意 (By the way) I was there and it wasn't like that. 我在那裡 事情並不像我想的那樣 You've come here just to start a fight 你到這裡就只是來幹架 You had to piss on(註1) our parade 你就一定要擾亂我們的遊行 You had to shred our big day 你就一定得搞砸我們的大日子 You had to ruin it for all concerned 你就一定要毀了這一切 In a drunken punch-up at a wedding yeah 在這場婚禮上的酒醉鬧事 yeah Hypocrite opportunist 你這偽善的投機者 Don't infect me with your poison 別用你那爛個性荼毒我 A bully in a china shop(註2) 你這粗魯的惡霸 When I turn 'round you stay frozen to the spot 當我轉身你就給我待在那裡別動 You had the pointless snide remarks 講話毫無重點可言 Of hammerheaded sharks(註3) 無禮又愚蠢至極 The pot will call the kettle black(註4) 只會指責別人的半斤八兩的傢伙 It's a drunken punch-up at a wedding yeah 這是個婚禮上的酒醉鬧事 yeah Oh no no 不不不不... 註1:piss on,字面上意思是在某個地方撒尿,有侮辱、褻瀆之意。 註2:原文是英國俚語A bull in a china shop,在陶瓷店裡的牛。因為陶瓷製品是非常 精緻脆弱的,稍微一個不小心就會打破粉碎,而若有一隻牛在陶瓷店裡,想必後果不堪設 想。這個俚語被用來比喻粗魯、惹麻煩、笨手笨腳或是成事不足敗事有餘的人。歌詞裡把 bull延伸為bully(惡霸)。 註3:hammerhead(槌頭)在俗語中有笨蛋、傻子的意思。 註4:The pot calling the kettle black,鍋說壺黑,就是中文的五十步笑百步,鍋子 笑壺每天在瓦斯爐上燒都黑了,卻沒注意自己也是同樣的狀況。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.150.131

08/01 11:14, , 1F
我也很愛這首歌
08/01 11:14, 1F
※ 編輯: wolf2008 來自: 219.84.150.131 (08/01 11:21)

08/01 13:28, , 2F
我超愛樓上
08/01 13:28, 2F

08/01 14:09, , 3F
那張裡最愛就這首~~
08/01 14:09, 3F

08/01 14:31, , 4F
08/01 14:31, 4F

08/01 15:48, , 5F
這首真的很正點
08/01 15:48, 5F

08/02 03:11, , 6F
多謝你的精闢翻譯!
08/02 03:11, 6F

08/02 10:16, , 7F
08/02 10:16, 7F

08/09 13:36, , 8F
關於第二點有不甘音樂的小八卦 流言終結者之前有實
08/09 13:36, 8F

08/09 13:36, , 9F
驗過 發現牛其實非常小心的繞過各個櫃子~他們還多加
08/09 13:36, 9F

08/09 13:37, , 10F
加了牛想要讓牛撞到櫃子打碎陶瓷 結果還是沒有~XD
08/09 13:37, 10F
文章代碼(AID): #1G69xN70 (Radiohead)