精華區中 radiohed的人生哲學

看板Radiohead作者 (晴天霹靂)時間21年前 (2003/05/27 04:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
我覺得好像有幾個翻譯的有點怪怪的 "Don't try... once you try, you're f*"*@d" - Thom's tips on song writing. (不能哭, 一但你哭了妳就會#%%$&%...) 是不是翻成 不要嘗試....一旦嘗試了....你就#$%^&@ 還有 It's easy to be miserable. Being happier is tougher- and cooler (要變的悲慘很容易, 但變快樂卻很難, 也比較酷) cooler翻成冷酷會不會比較好呀 用酷來形容的感覺會比較開心 用冷酷比較難感覺到他要表示的是要變快樂是不容易的 ---- 不好意思呀 把精華區的文章翻出來 因為半夜聽radiohead聽的睡不著 爬起床來想說看看radiohead的資料 了解一下他們 發現Anzo對radiohead好了解唷..真厲害 -- \○/ □ /\ 投降...敗給你了啦....-_-|| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.206.114
文章代碼(AID): #-qdPD6d (Radiohead)