[分享] 新垣勉--化為千風消失
剛才看了<<文茜的世界週報>>, 片尾介紹了這首歌曲的演唱家--新垣勉。
新垣勉出生於琉球, 母親被美軍拋棄。
他出生時, 被助產士弄瞎了眼睛。
從小他就被外祖母帶大, 而他的外祖母在他14歲時辭世。
他一度想自殺。後來去當了牧師, 又去音樂學院學唱歌, 變成了一個聲樂家。
聽主持人說, 最近這首歌在日本各大電台不斷地播送, 撫慰了日本災民的心,
都快變成日本國歌了......。
去 Youtube 搜尋了一下, 找到了這首歌 (http://0rz.tw/BaGdT)
可惜新垣勉的版本並沒有附中日文歌詞。
別的版本倒是有附中文或日文歌詞。有興趣的朋友們可以查閱一下。
http://www.youtube.com/watch?v=ZUxmWchwzZ0&feature=fvwrel
(中文歌詞)
我覺得這首歌的歌詞意境很美, 也覺得歌曲很動聽。
不知道為什麼有總熟悉的感覺?
猛一然才想起原來我第一次聽到這首歌就是約在去年底今年初時,
在客家電台聽見鄧志鴻唱這首歌的日文及客語版。
客語部份為改寫的。要符合意境又要押韻真的頗難。
Youtube 找了一下, 果然也找到了當時我聽到的歌聲。
http://www.youtube.com/watch?v=d8_YcwtNa3A
想去找出這首歌的起源等, 無意中又翻出了一堆資料。
原來原本的詩作是Mary Elizabeth Frye 寫的, 看來應該是一個美國人。
詩文標題為Do not stand at my grave and weep
原文如下:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave bereft
I am not there. I have not left.
http://www.youtube.com/watch?v=jynpGNaSAMA
(此為英文的吟唱版)
獻上我最衷心的祝福, 祈禱災民們能夠平安度過, 並打起精神, 重建家園。
獻上我最真誠的敬意, 向福島的壯士們為人類犧牲奉獻的精神致敬。
獻上我最誠摯的感謝, 感激溫暖又熱情的台灣人總在危難時不吝嗇地伸出援手。
日本加油! 台灣加油! 大家加油!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
03/27 21:01, , 1F
03/27 21:01, 1F