[分享] 新垣勉--化為千風消失

看板RIPE_gender作者時間14年前 (2011/03/27 13:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
剛才看了<<文茜的世界週報>>, 片尾介紹了這首歌曲的演唱家--新垣勉。 新垣勉出生於琉球, 母親被美軍拋棄。 他出生時, 被助產士弄瞎了眼睛。 從小他就被外祖母帶大, 而他的外祖母在他14歲時辭世。 他一度想自殺。後來去當了牧師, 又去音樂學院學唱歌, 變成了一個聲樂家。 聽主持人說, 最近這首歌在日本各大電台不斷地播送, 撫慰了日本災民的心, 都快變成日本國歌了......。 去 Youtube 搜尋了一下, 找到了這首歌 (http://0rz.tw/BaGdT) 可惜新垣勉的版本並沒有附中日文歌詞。 別的版本倒是有附中文或日文歌詞。有興趣的朋友們可以查閱一下。 http://www.youtube.com/watch?v=ZUxmWchwzZ0&feature=fvwrel
(秋川雅史 附日文歌詞) http://www.youtube.com/watch?v=fpDfX2Rvc94&feature=related
(中文歌詞) 我覺得這首歌的歌詞意境很美, 也覺得歌曲很動聽。 不知道為什麼有總熟悉的感覺? 猛一然才想起原來我第一次聽到這首歌就是約在去年底今年初時, 在客家電台聽見鄧志鴻唱這首歌的日文及客語版。 客語部份為改寫的。要符合意境又要押韻真的頗難。 Youtube 找了一下, 果然也找到了當時我聽到的歌聲。 http://www.youtube.com/watch?v=d8_YcwtNa3A
想去找出這首歌的起源等, 無意中又翻出了一堆資料。 原來原本的詩作是Mary Elizabeth Frye 寫的, 看來應該是一個美國人。 詩文標題為Do not stand at my grave and weep 原文如下: Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave bereft I am not there. I have not left. http://www.youtube.com/watch?v=jynpGNaSAMA
(此為英文的吟唱版) 獻上我最衷心的祝福, 祈禱災民們能夠平安度過, 並打起精神, 重建家園。 獻上我最真誠的敬意, 向福島的壯士們為人類犧牲奉獻的精神致敬。 獻上我最誠摯的感謝, 感激溫暖又熱情的台灣人總在危難時不吝嗇地伸出援手。 日本加油! 台灣加油! 大家加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

03/27 21:01, , 1F
03/27 21:01, 1F
文章代碼(AID): #1DZidU-- (RIPE_gender)