[故事] 輝夜姬:對不起 姐真的不能嫁...
大家好~~~
最近終於有時間把之前借來的竹取物語整本看完(當然是現代文版...)
放寒假無聊就來把她的故事補上XD
-----------------------------------------------------------------
<輝夜姬是誰?>
在<竹取物語>中,
一名叫「讃岐の造」的老翁某天在竹林中偶然發現有支竹子的根部發著耀眼的光芒,
切開竹筒後在裡面發現了一個小女嬰,
老翁此時心想:「既然她出現在這個我每天都來的竹林,阿就像竹子是她的搖藍一樣,
她一定就是上天賜給我的孩子啦!」於是就帶回家養了。
自從發現了她之後,老翁就常在竹子當中發現很多黃金,生活也變得富裕了起來。
而這個小女嬰就像是竹子生長的速度一樣,短短三個月就長成了一名亭亭玉立的少女。
而老翁也把她當作貴族家的公主般讓她在一個不為外人所見的房間裡養育著。
阿既然是故事的女主角,她當然就很美麗,美麗到好像會發光一樣,
因此老翁的家裡沒有一處是暗的;老翁覺得痛苦或氣憤的時候看看她常常就被治癒了(?。
之後老翁請了一個叫做「御室戸斎部の秋田」的貴人來幫她命名,
因為她有著細竹一般妖嬌的身材,又美麗到好像會發光一樣,
因此就叫她「なよ竹のかぐやひめ」,在書中後續則稱為「かぐや姫」。
關於「かぐや」的說法主要有以下幾種
像竹筍一樣快速成長→竹の子→かぐや
老翁用竹編的搖籃養育→竹のかご→かぐや
美麗到會發光→輝く→かぐや
看到這裡或許有人會想:所以跟「輝夜」到底有啥關係?!
關於她的名字的漢字部分,大致上有以下幾種寫法:赫夜姬、輝夜姬、香具耶姬。
而「輝夜姬」這個寫法最為廣為人知是因為川端康成(諾貝爾文學獎得主)
在將竹取物語翻譯成現代文的時候所使用的就是該種寫法。
-----------------------------------------------------------------------------
<之後就有五個人來求婚囉>
對,她的美除了用會發光來形容以外,當然要有達官貴人來求婚才算數阿!!
阿之後就有五個人來求婚了,
分別是:石作皇子、車持皇子、右大臣阿倍御主人、大納言大伴御行、中納言石上麻呂足
從他們的名字裡的皇子阿,右大臣、納言等等的官位阿,還有人有車阿,
還有就是大伴石上阿倍這三個姓氏就可以知道他們就是地位很高的人啦。
但是老翁覺得:「輝夜姬畢竟不是我生的,因此不能要她事事如我所願」便先予以婉拒,
但那五人奴性堅強每天晚上不管颳風打雷下雨都跑來老翁家外面想要一窺輝夜姬的美貌,
被盧到受不了的老翁隨後便試圖勸說輝夜姬與那五人其中一人結婚,
起初雖然她以「結婚什麼的,怎麼可能?!」拒絕了,
只是最後也盧不過老翁只好以「在確認對方對我的愛之前,我是無法結婚的」作為妥協,
並開出「為了確認他們對我的愛,請他們各自找來我很想看到的東西吧」這個條件。
而彷彿看見一線希望的五人也紛紛答應了。
------------------------------------------------------------------------------
<第一道難題:仏の石の鉢>
首先,輝夜姬要求石作皇子去把佛陀用過的石缽找來。
而善於算計的石作皇子當然知道這就算真的給他在天竺找到了大概也很難拿到手,
因此他一邊跟輝夜姬說「要出發去找了」,
然後就故意花了三年跑去奈良的一座山上的廟裡,
把佛陀的一個弟子所用的烏黑石缽拿到手之後就回去了。
拿回去給輝夜姬看的同時他還寫了一首和歌(就當作是詩理解就可)
大意是:我跨越了大海、高山,痛苦到都哭出血來了才找到這個石缽喔!!!
輝夜姬看了之後也回了他一首和歌
大意是:這歐咪馬的石缽是假的吧?! 連一點光亮都沒有,為什麼你要拿這個給我看....
因此,石作皇子out
-----------------------------------------------------------------------------
<第二道難題:蓬萊の珠の枝>
接著輝夜姬要求車持皇子去找來相傳在蓬萊仙島上長滿真珠的樹的一根枝條。
而我們這位有車的皇子就帶著幾名隨從就出發到了難波假裝要搭船了。
事實上他找了幾名技術高超的工匠到他的領地內要他們製作出綴滿真珠的枝條。
當然這件事情他幾乎沒有讓人知道。
之後輝夜姬看了一度信以為真,心想:「姐該不會真的要嫁了吧....」而十分哀傷。
而就如同大家所知的,故事的發展當然不會讓她嫁出去。
這時候工匠們找上門要來要錢啦!!!(有車的皇子並沒有當下就給工錢...)
而那個枝條是從蓬萊仙島取來的謊言也就被戳破,輝夜姬這時才鬆了一口氣。
事後我們這位有車的皇子還惱羞打了工匠們一頓然後把工錢全部搶回去.....
總之,雖然差一點成功但是,車持皇子out
-----------------------------------------------------------------------------
<第三道難題:火鼠の皮衣>
而輝夜姬要求右大臣阿倍御主人帶來的是傳說在中國才有的用火鼠製成的皮裘。
這位阿倍先生呢就派人去中國找一位商人替他弄到手,
輝夜姬看了之後說:「雖然這皮衣很漂亮,但也不一定是真的吧?
真的皮衣就算丟進火裡也不會燃燒,請你證明給我看」。
阿倍先生只好將皮衣丟進火中,恩,當然燒個精光了。
輝夜姬心想「耶!!!又不用嫁了 爽」,
然後還作了首和歌送給我們的阿倍先生
大意是:你要是知道會燒個精光的話,就自己拿來穿拿來欣賞不就好了,好可惜喔....
因此,右大臣阿倍御主人out
-----------------------------------------------------------------------------
<第四道難題:龍の首の珠>
然而我們這位善於嘲諷的輝夜妹妹還有兩個人要應付。
她要求大納言大伴御行帶來的是掛在龍的脖子上的珠子。
而大伴先生起初並不打算自己去拿,而是用家中的財產充當旅費要求僕人去幫他拿回來。
不過我想大家都知道,被這樣命令的人拿了錢哪會認真的去找阿....
逼不得已大伴先生只好自己出馬,才剛搭上船出海,天空便雷聲大作、大雨傾盆而下,
船夫表示:「你看都是你說啥要殺龍拿珠子啦!快向龍神道歉。」
好不容易熬了三四天靠了岸,大伴先生彷彿得了重病似的雙眼腫的跟桃子一樣大,
不得已只好放棄回去了位在京都的老家。
回去之後他對那些沒有好好去找龍珠的僕人們說:「你們沒去找龍珠真是太好了,
龍是跟雷一樣恐怖的東西,如果你們遇找的話恐怕這世界都毀滅了。
這根本就是那個女人的陰謀,我已經不想再去她家了」
語畢,便把家中剩下的財產都分給了那些偷懶的僕人。
因此,自動棄權的大納言大伴御行out。
-----------------------------------------------------------------------------
<第五道難題:つばめの子安貝>
輝夜姬要求最後的中納言石上麻呂足帶來的是燕子所持的子安貝
(一種貝類,被當成安產的象徵)
石上先生就命人造了一個可以將人舉起的大籃子,
然後叫人站上去在梁上的燕子巢中尋找那個貝殼,不過當然是找不到....
惱羞的石上先生只好要求他們讓自己來找,就在他在巢中找到了某樣東西的同時,
因為繩子斷了他就摔了下來。
實際上石上先生拿到的只是燕子的大便而已,也因為從高處摔落,造成他的腰骨折,
沒多久就死了。
(死前還被輝夜姬用和歌嘲諷了一番,不過那是日文的雙關語就不翻譯了)
因此,從人生online斷線的中納言石上麻呂足也out。
----------------------------------------------------------------------------
<輝夜姬的美貌讓天皇也瘋狂>
輝夜姬的事情不久之後也傳到了天皇耳裡,
一開始他派了女官前往老翁家確認是否為真,然而輝夜姬並不給看所以失敗。
接著天皇就想:那我借口去那邊打獵然後偷偷進去看不就好了?!,於是就出發了。
果真讓他偷偷潛入了輝夜姬的房間,輝夜姬發現的時候已經為時已晚,
此時天皇抓著她的袖子說:「嘿嘿!我是不會放手的喔」
雖然情非得已,但輝夜姬只好向天皇說出實話:
「我並不是這個國家的人,因此恐怕不能服侍你。」
語畢,她就憑空消失了,直到天皇表示不會強行帶她走輝夜姬才又現身。
雖然很可惜,不過天皇也只好乖乖回去京都。
----------------------------------------------------------------------------
<為何輝夜姬會看著月亮流淚?>
大概過了三年後,輝夜姬有時候看著夜晚升起的明月就感到悲傷,甚至流下淚來。
在老翁的逼問之下,她才說出一切的真相。
「我其實是住在月宮裡的人,可能是因為某種緣分才被帶到地球上,
但是在這個月的15號我就必須要回去了,到時候會有人從月宮來接我回去。
所以我看到月亮就會因為想到要跟父母分離而難過不已。」
聽她這麼一說,天皇當然不可能讓她就這樣回去,
因此在老翁的家部屬了重兵打算擊退來接輝夜姬的人。
然而,士兵們一看到月宮的使者便因過於害怕而失去的戰鬥意志。
在臨走前,月宮使者要求輝夜姬喝下不死之藥淨身並且穿上天之羽衣以忘卻人間的情感。
留下了一點不死藥以及一封給天皇的信後,輝夜姬便穿上羽衣回月宮去了。
----------------------------------------------------------------------------
<與關卡設計的關聯>
首先是先制的部分:「穢れを落としてさし上げますっ!」(讓我來幫你淨身吧!)
在竹取物語中,使者要求她喝下不死之藥是因為她長期在人間飲食,攝取了太多汙穢。
然後HP低於1%時會回滿血的「不死の藥」(不死之藥)我想就不用解釋了。
接著
「蓬莱の玉の枝」「龍の首の珠」「火鼠の皮衣」
「仏の御石の鉢」「燕の産んだ子安貝」
這五招也就是輝夜姬要求五位大大去找的東西。
最後是30%以下時的「夜穿天昇」,就是最後升天回到月宮的意思。
另外道中的天照跟服部應該跟她是沒有關係的..........
------------------------------------------------------------------------------
感謝大家看完這麼長一篇文,不知道感想如何呢XD?
不管怎樣, 輝夜姬還是很可愛的啦ㄝㄝ
謝謝收看 我們下次見^ ^
--
http://i.imgur.com/cHPZdEq.jpg
輝夜姬萌萌噠!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.67.138
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PuzzleDragon/M.1453214437.A.9D5.html
噓
01/19 22:41, , 1F
01/19 22:41, 1F
→
01/19 22:42, , 2F
01/19 22:42, 2F
噓
01/19 22:43, , 3F
01/19 22:43, 3F
手應該不行啦..... 她ㄌㄌ捏
※ 編輯: david3809 (175.180.67.138), 01/19/2016 22:43:39
推
01/19 22:44, , 4F
01/19 22:44, 4F
推
01/19 22:45, , 5F
01/19 22:45, 5F
輝夜神教ㄝㄝ
噓
01/19 22:45, , 6F
01/19 22:45, 6F
推
01/19 22:45, , 7F
01/19 22:45, 7F
→
01/19 22:46, , 8F
01/19 22:46, 8F
※ 編輯: david3809 (175.180.67.138), 01/19/2016 22:48:52
推
01/19 22:47, , 9F
01/19 22:47, 9F
可是你噓了兩次ㄝㄝ
推
01/19 22:48, , 10F
01/19 22:48, 10F
ㄝㄝ
推
01/19 22:48, , 11F
01/19 22:48, 11F
我邊看也邊覺得這小ㄌㄌ也太機車.......
※ 編輯: david3809 (175.180.67.138), 01/19/2016 22:49:53
推
01/19 22:49, , 12F
01/19 22:49, 12F
→
01/19 22:49, , 13F
01/19 22:49, 13F
→
01/19 22:49, , 14F
01/19 22:49, 14F
沒有欸 你放H正月輝夜的話可能有(?
※ 編輯: david3809 (175.180.67.138), 01/19/2016 22:51:27
推
01/19 22:50, , 15F
01/19 22:50, 15F
其實她要他們去找東西只是緩兵之計啦
從一開始就沒打算要嫁
推
01/19 22:51, , 16F
01/19 22:51, 16F
只好偷偷prpr
※ 編輯: david3809 (175.180.67.138), 01/19/2016 22:53:54
推
01/19 22:52, , 17F
01/19 22:52, 17F
→
01/19 22:52, , 18F
01/19 22:52, 18F
其實使者的說法是她犯了罪才被迫下凡啦
搞不好是因為腿....(X
推
01/19 22:52, , 19F
01/19 22:52, 19F
那就好XDD
※ 編輯: david3809 (175.180.67.138), 01/19/2016 22:55:48
→
01/19 22:58, , 20F
01/19 22:58, 20F
→
01/19 22:59, , 21F
01/19 22:59, 21F
→
01/19 23:00, , 22F
01/19 23:00, 22F
推
01/19 23:01, , 23F
01/19 23:01, 23F
推
01/19 23:05, , 24F
01/19 23:05, 24F
→
01/19 23:06, , 25F
01/19 23:06, 25F
推
01/19 23:06, , 26F
01/19 23:06, 26F
推
01/19 23:07, , 27F
01/19 23:07, 27F
應該是犬夜叉引用竹取物語的噢
還有 51 則推文
還有 5 段內文
推
01/20 05:52, , 79F
01/20 05:52, 79F
推
01/20 07:32, , 80F
01/20 07:32, 80F
推
01/20 07:43, , 81F
01/20 07:43, 81F
推
01/20 08:18, , 82F
01/20 08:18, 82F
推
01/20 08:23, , 83F
01/20 08:23, 83F
推
01/20 08:38, , 84F
01/20 08:38, 84F
→
01/20 08:38, , 85F
01/20 08:38, 85F
推
01/20 08:42, , 86F
01/20 08:42, 86F
這就是輝夜姬的用意沒錯
想偷雞的人我真的覺得有點活該……
推
01/20 08:45, , 87F
01/20 08:45, 87F
推
01/20 09:38, , 88F
01/20 09:38, 88F
推
01/20 09:41, , 89F
01/20 09:41, 89F
推
01/20 10:07, , 90F
01/20 10:07, 90F
推
01/20 10:22, , 91F
01/20 10:22, 91F
推
01/20 10:38, , 92F
01/20 10:38, 92F
推
01/20 11:36, , 93F
01/20 11:36, 93F
推
01/20 11:48, , 94F
01/20 11:48, 94F
推
01/20 11:49, , 95F
01/20 11:49, 95F
推
01/20 11:58, , 96F
01/20 11:58, 96F
→
01/20 12:10, , 97F
01/20 12:10, 97F
→
01/20 12:11, , 98F
01/20 12:11, 98F
最後那段我其實不知道怎麼寫進去就沒寫了 感謝補充@@
推
01/20 12:13, , 99F
01/20 12:13, 99F
推
01/20 12:51, , 100F
01/20 12:51, 100F
推
01/20 13:07, , 101F
01/20 13:07, 101F
推
01/20 13:07, , 102F
01/20 13:07, 102F
推
01/20 13:38, , 103F
01/20 13:38, 103F
推
01/20 13:58, , 104F
01/20 13:58, 104F
推
01/20 14:10, , 105F
01/20 14:10, 105F
※ 編輯: david3809 (39.13.205.145), 01/20/2016 14:19:18
※ 編輯: david3809 (39.13.205.145), 01/20/2016 14:21:06
推
01/20 15:37, , 106F
01/20 15:37, 106F
→
01/20 15:37, , 107F
01/20 15:37, 107F
推
01/20 16:11, , 108F
01/20 16:11, 108F
推
01/20 16:32, , 109F
01/20 16:32, 109F
推
01/20 16:54, , 110F
01/20 16:54, 110F
推
01/20 17:42, , 111F
01/20 17:42, 111F
推
01/20 18:45, , 112F
01/20 18:45, 112F
推
01/20 19:17, , 113F
01/20 19:17, 113F
推
01/20 21:51, , 114F
01/20 21:51, 114F
推
01/20 22:37, , 115F
01/20 22:37, 115F