[問題] 請求翻譯 日文信
只能從最後一個"泣"當中猜測他可能傷心,
其他就看不太懂了...
所以只好求助版友幫我翻譯一下這大概是什麼意思,
如果方便的話, 也麻煩順便告訴我回應的方式
先在這裡謝謝了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.162.72.201
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PuzzleDragon/M.1429367437.A.153.html
推
04/18 22:31, , 1F
04/18 22:31, 1F
推
04/18 22:32, , 2F
04/18 22:32, 2F
推
04/18 22:32, , 3F
04/18 22:32, 3F
推
04/18 22:32, , 4F
04/18 22:32, 4F
→
04/18 22:32, , 5F
04/18 22:32, 5F
→
04/18 22:32, , 6F
04/18 22:32, 6F
推
04/18 22:33, , 7F
04/18 22:33, 7F
原來如此 我還以為花生省魔術...那我知道了 謝謝上面的版友!!
※ 編輯: henryfong (73.162.72.201), 04/18/2015 22:35:19
推
04/18 22:35, , 8F
04/18 22:35, 8F
輕輕的你走了 正如你輕輕的來....
→
04/18 22:35, , 9F
04/18 22:35, 9F
推
04/18 22:35, , 10F
04/18 22:35, 10F
→
04/18 22:36, , 11F
04/18 22:36, 11F
謝謝你的翻譯!
※ 編輯: henryfong (73.162.72.201), 04/18/2015 22:40:06
推
04/18 22:40, , 12F
04/18 22:40, 12F
你準備好要讓腎了嗎?
推
04/18 22:42, , 13F
04/18 22:42, 13F
→
04/18 22:42, , 14F
04/18 22:42, 14F
何當共剪西窗燭 再話巴山夜雨時?
推
04/18 22:43, , 15F
04/18 22:43, 15F
※ 編輯: henryfong (73.162.72.201), 04/18/2015 22:45:59
推
04/18 22:44, , 16F
04/18 22:44, 16F
→
04/18 22:44, , 17F
04/18 22:44, 17F
推
04/18 22:48, , 18F
04/18 22:48, 18F
推
04/18 22:49, , 19F
04/18 22:49, 19F
→
04/18 23:05, , 20F
04/18 23:05, 20F
推
04/18 23:10, , 21F
04/18 23:10, 21F
推
04/18 23:22, , 22F
04/18 23:22, 22F
推
04/19 00:28, , 23F
04/19 00:28, 23F
推
04/19 00:37, , 24F
04/19 00:37, 24F
推
04/19 00:40, , 25F
04/19 00:40, 25F
推
04/19 11:01, , 26F
04/19 11:01, 26F