[問題] 求救!翻譯好友日文信件

看板PuzzleDragon作者 (小良)時間9年前 (2014/09/25 01:25), 編輯推噓26(26047)
留言73則, 31人參與, 最新討論串1/1
看了PAD版一段時間了 看到有版友PO好友寄的日文信件總是好羨慕阿 尤其有些看了底下推文內容好像很溫馨可愛 很期待什麼時候自己也會收到好友名單裡的日文信阿!!! 結果 終於!!!!!!!!!!! http://ppt.cc/5tkC 日文信!!!!!!!! 還先一個字一個字找到然後貼進GOOGLE翻譯裡面 但出來的中文翻譯有看沒有懂 所以還是來版上尋求專業的協助了 先謝謝各位了!!!!!! m(_)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.195.13 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PuzzleDragon/M.1411579505.A.A10.html

09/25 01:26, , 1F
感謝信吧
09/25 01:26, 1F

09/25 01:26, , 2F
木孔和美美很強 謝謝你←極不負責任翻譯
09/25 01:26, 2F

09/25 01:26, , 3F
大概是說你的木諸葛和美美很強,幫了很多忙,非常感謝
09/25 01:26, 3F

09/25 01:26, , 4F
突然打擾很抱歉 你不覺得丞相x美美超棒的嗎 A_A
09/25 01:26, 4F

09/25 01:26, , 5F
謝謝你的超強美美和木孔 一直以來多謝照顧 謝謝
09/25 01:26, 5F

09/25 01:27, , 6F
突然之間發信過來真抱歉,美美/孔明超強的,謝啦><
09/25 01:27, 6F

09/25 01:27, , 7F
突然來信很抱歉 你的孔明美美很好很強大 感謝你一直以來的幫
09/25 01:27, 7F

09/25 01:27, , 8F
幫助 真的很謝謝你
09/25 01:27, 8F

09/25 01:28, , 9F
突然來信真抱歉 看你持有丞相跟美美這類非常強的寵物
09/25 01:28, 9F

09/25 01:28, , 10F
你的木孔跟美美很強 一直以來謝謝你了XD
09/25 01:28, 10F

09/25 01:28, , 11F
總是受您照顧 非常感謝
09/25 01:28, 11F

09/25 01:30, , 12F
謝謝各位 GOOGLE翻譯超級零零落落根本解讀不出來啊XD
09/25 01:30, 12F

09/25 01:31, , 13F
這句子感覺怪怪的= =" 文法怪怪的
09/25 01:31, 13F

09/25 01:31, , 14F
感覺超不平衡的,大家都收得到可愛的信 我只有一堆小屁孩
09/25 01:31, 14F

09/25 01:36, , 15F
哎 這些好友都冒險者加的嗎?還是日戰友網找的
09/25 01:36, 15F

09/25 01:37, , 16F
(′‧ω‧‵)
09/25 01:37, 16F

09/25 01:39, , 17F
那w大有需要寄可愛信件的好友嗎>_<
09/25 01:39, 17F

09/25 01:40, , 18F
我的日本好友都是冒險者加的耶 沒有去日戰友網找
09/25 01:40, 18F

09/25 01:50, , 19F
謝謝你的美美 每次都讓我很舒服 >////<
09/25 01:50, 19F

09/25 01:51, , 20F
(′‧ω‧‵)
09/25 01:51, 20F

09/25 01:54, , 21F
對方日本人應該是小朋友,文法有省略了,不過意思有到了!
09/25 01:54, 21F

09/25 01:55, , 22F
很舒服是怎樣啦.....................
09/25 01:55, 22F

09/25 01:57, , 23F
你可以找simeji來回信,遠慮なしにどうぞお使ってください
09/25 01:57, 23F

09/25 01:59, , 24F
收到你的來信真感到開心,你可以不用介意盡量使用,
09/25 01:59, 24F

09/25 02:00, , 25F
メールしてくれてうれしいです
09/25 02:00, 25F

09/25 02:00, , 26F
年紀都看得出來啊? 網路聊天用語全世界都馬省一堆阿=.=
09/25 02:00, 26F

09/25 02:00, , 27F
、遠慮なしにどうぞお使ってください
09/25 02:00, 27F

09/25 02:01, , 28F
我覺得 大多還是可以吧 比較有點年齡的 應該不會這樣省略
09/25 02:01, 28F

09/25 02:13, , 29F
因為他們在學時禮貌一定是很重視的,後來才會知道文字沒用
09/25 02:13, 29F

09/25 02:14, , 30F
對也是會不禮貌的,而且特別是對 不認識的人更會注意
09/25 02:14, 30F

09/25 02:15, , 31F
當然這我個人看法 不一定對 @@
09/25 02:15, 31F

09/25 02:49, , 32F
或許對方也不是日本人(ry
09/25 02:49, 32F

09/25 03:14, , 33F
這是很正常的網路日文(?
09/25 03:14, 33F

09/25 06:27, , 34F
上面kennim想太多了,寫這樣很正常。我覺得反而是你日文
09/25 06:27, 34F

09/25 06:27, , 35F
看得不夠多才會這樣以為
09/25 06:27, 35F

09/25 06:28, , 36F
還有是お使いください…
09/25 06:28, 36F

09/25 08:38, , 37F
借問個日本戰友網網址
09/25 08:38, 37F

09/25 09:26, , 38F
推 Werbistdu: 謝謝你的美美 每次都讓我很舒服 >////<
09/25 09:26, 38F

09/25 10:16, , 39F
敬語的部份我的確有打錯,不過每個人感受的觀點不一樣
09/25 10:16, 39F

09/25 10:21, , 40F
沒必要這樣說吧,你可以用別的話語方式來提,不需要用這種吧
09/25 10:21, 40F

09/25 10:26, , 41F
我指的是longya個人不喜歡筆戰所以無法理解用這講話的方式
09/25 10:26, 41F

09/25 11:05, , 42F
雖然不常玩 戰友網這個好像不錯 pazudora-friend.com
09/25 11:05, 42F

09/25 11:05, , 43F
或是用google以找日文方式找"パズドラ ID"也會有非常多
09/25 11:05, 43F

09/25 11:06, , 44F
日文方式是指,把搜尋改成搜索日本or日文
09/25 11:06, 44F

09/25 11:35, , 45F
longya講話還好啊@@樓上才有點筆戰意味wwww
09/25 11:35, 45F

09/25 11:36, , 46F
因為真的是這樣阿...照這樣看全2ch大概都小朋友了
09/25 11:36, 46F

09/25 11:38, , 47F
遊戲用語本來就會稍微隨便點,kennim可以去玩玩FF14這類
09/25 11:38, 47F

09/25 11:39, , 48F
遊戲可以看比較多
09/25 11:39, 48F

09/25 11:46, , 49F
沒有啦 我沒有指全部啦@@, 遊戲是呀 本來就是輕鬆點
09/25 11:46, 49F

09/25 11:48, , 50F
遊戲我是玩過滿多的, 之前也有不少款網路日本的
09/25 11:48, 50F

09/25 11:49, , 51F
回a000 因為我接觸日文也滿久了 所以會覺得那樣不舒服才提
09/25 11:49, 51F

09/25 11:50, , 52F
根據我玩日本遊戲跟實際接觸的經驗,反正知道你是外人他
09/25 11:50, 52F

09/25 11:51, , 53F
們只要知道你日文能溝通就謝天謝地了,我倒覺得我們回答
09/25 11:51, 53F

09/25 11:51, , 54F
時不要回太多敬語比較好
09/25 11:51, 54F

09/25 11:52, , 55F
不是日本人其實不用很刻意去學他們的風格就是
09/25 11:52, 55F

09/25 11:54, , 56F
也是啦 最重要還是能溝通就是 大多網遊上也是常體在聊~
09/25 11:54, 56F

09/25 11:55, , 57F
不過 不太熟的話 還是都禮貌一下感覺比較好 這個的話~
09/25 11:55, 57F

09/25 11:57, , 58F
是因為"メール" 所以不自覺的提了那些 最近日文有生疏點
09/25 11:57, 58F

09/25 11:59, , 59F
應該說 最近都在研究別的東西比較深入 少應用就有點弱了點
09/25 11:59, 59F

09/25 12:01, , 60F
個人覺得最主要 意思有到就好了 思いやり有作到就好了@@
09/25 12:01, 60F

09/25 12:20, , 61F
同標題再請教各位 http://ppt.cc/P2Xg 這是對方再回信
09/25 12:20, 61F

09/25 12:22, , 62F
感覺是看出不是日本人的意思吧?!麻煩大家了(跪
09/25 12:22, 62F

09/25 12:22, , 63F
感謝回信 諸葛亮美美強爆了!! Is it good to drink?
09/25 12:22, 63F

09/25 12:25, , 64F
非常謝謝你的回信!妳的美美好厲害啊,還是讓我覺得好舒
09/25 12:25, 64F

09/25 12:25, , 65F
服 >///<
09/25 12:25, 65F

09/25 12:26, , 66F
(′‧ω‧‵)
09/25 12:26, 66F

09/25 12:26, , 67F
ですです
09/25 12:26, 67F

09/25 12:27, , 68F
謝謝你的回信 諸葛亮和美美都非常的強呢 那個...
09/25 12:27, 68F

09/25 12:27, , 69F
可能有點失禮 你難道是外國人嗎?
09/25 12:27, 69F

09/25 12:29, , 70F
哈哈哈哈哈 為什麼大家的翻譯都可以這麼好笑XD
09/25 12:29, 70F

09/25 13:12, , 71F
回她 ㄝㄝ(′・ω・`)
09/25 13:12, 71F

09/25 13:57, , 72F
原PO 你應該在回信中就要順便提你是台灣人的
09/25 13:57, 72F

09/25 13:58, , 73F
對方說不定會稱讚你日文很上手呢
09/25 13:58, 73F
文章代碼(AID): #1K8lvneG (PuzzleDragon)