[請益] 已用簡體中文翻譯好的英文人名與地名

看板Publish作者 (徐玄最高!)時間5年前 (2019/03/19 01:40), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
各位板上先進大家好 小弟最近在校正一本翻譯小說,它是已經用簡體中文翻譯好了,包括裡頭的人名及地名, 因為我沒有原文書可以對照去查,所以也不知道怎樣才是正確的... 目前是打算人名跟地名就先放著不要管,可是出版社那邊又說有些名字你可以用繁體中文 常用的英文名字去改...請問板上先進們遇到這種情況會怎麼處理呢?小弟校稿初心者, 還煩請不吝指教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.42.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Publish/M.1552930853.A.EAB.html

03/19 09:32, 5年前 , 1F
用翻好的簡中去找原文啊
03/19 09:32, 1F

03/19 15:40, 5年前 , 2F
用簡中查原文改為台灣慣用譯名
03/19 15:40, 2F

03/20 11:25, 5年前 , 3F
還是應該去找原版
03/20 11:25, 3F

03/20 12:12, 5年前 , 4F
我也是覺得應該要去找原版...再去跟出版社溝通好了
03/20 12:12, 4F

03/20 12:12, 5年前 , 5F
謝謝大家
03/20 12:12, 5F

03/20 12:50, 5年前 , 6F
推一二樓,可以的話就請出版方提供原文書
03/20 12:50, 6F

03/22 10:36, 5年前 , 7F
昨天去出版社問了~他們說能查就盡量查,查不到沒關係
03/22 10:36, 7F

03/22 10:36, 5年前 , 8F
我已經進到義務了~只能盡量囉~
03/22 10:36, 8F

03/22 10:36, 5年前 , 9F
盡*
03/22 10:36, 9F

03/26 20:34, 5年前 , 10F
沒拿到原文書會很麻煩,簡中版刪文也無法發覺,我曾做過
03/26 20:34, 10F

03/26 20:35, 5年前 , 11F
一本書,拿到書時傻眼,怎麼原文跟簡中厚度差了一半?!後
03/26 20:35, 11F

03/26 20:36, 5年前 , 12F
來逐段對照檢查就發現刪了一大堆,最後還另外找了譯者
03/26 20:36, 12F

03/26 20:36, 5年前 , 13F
進行補譯,感覺比重譯一次還麻煩
03/26 20:36, 13F

03/05 20:10, 5年前 , 14F
還是要原版比較好吧
03/05 20:10, 14F
文章代碼(AID): #1SZzWbwh (Publish)