[問題] 新手編輯的外製人脈

看板Publish作者 (絨毛趴趴)時間13年前 (2011/08/12 03:09), 編輯推噓16(16022)
留言38則, 15人參與, 最新討論串1/1
這問題困擾我很久了, 因為進入較大型的出版公司,有很多發外製的機會 但是我之前待的小型出版社完全不用發外製,美編也是社內美編 所以根本沒有這方面的資源 有請問同事是否可以介紹給我,對方都有點勉為其難地表示那是他們要配合的對象 (我可以理解他們的顧慮,萬一他們要配合時,對方剛好在接我的稿就囧了) 所以現在處於一種人脈沙漠的困境... 不管譯者 美編 外包編輯 校對 都是... 而且因為我們的出版時程都很趕,我也不可能一個一個去試稿 但是上網徵求一個沒配合過的人又讓我很不放心 (大家都知道出問題死的是編輯啊!!!) 我之前曾經去soho徵過,但是會去這類資料庫登錄的大多是沒經驗的新手 綿羊的部落格上的譯者資料庫也大多是新人 當時應徵的人也絕大多數都沒有作品,我也不敢貿然起用 好苦惱啊!!!是否可以請教版上的人我該怎麼辦呢?? 各位當初又是如何處理這種"開始"的...謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.117.6

08/12 04:40, , 1F
找譯者可以去 translator 試試看。個人建議,就算是有很多
08/12 04:40, 1F

08/12 04:40, , 2F
作品的譯者也不能不試譯……
08/12 04:40, 2F

08/12 12:20, , 3F
樓上...是喔>"< 但是試譯真的很耗時耶 唉!
08/12 12:20, 3F

08/12 12:48, , 4F
美編和譯者 可以透過各種管道設法取得聯絡方式 例如有些美
08/12 12:48, 4F

08/12 12:50, , 5F
編工作室會把聯絡方式附在版權頁或折口 有些譯者有自己blog
08/12 12:50, 5F

08/12 12:50, , 6F
可以google得到 有些在簡介會附上目前工作 可以打去問
08/12 12:50, 6F

08/12 12:51, , 7F
這樣可以增加你試稿的成功率 但仍無法確保合作一切順利
08/12 12:51, 7F

08/12 12:51, , 8F
只能說萬事起頭難 慢慢累積囉 你同事應該也是這樣走過來的
08/12 12:51, 8F

08/12 13:16, , 9F
http://0rz.tw/TfPH6 老貓的發譯教學文 值得推薦
08/12 13:16, 9F

08/12 13:27, , 10F
以前待的地方還挺常找前同事的(或問他們適合人選)
08/12 13:27, 10F

08/12 13:28, , 11F
嗯……所以有經驗的人可以找原PO投履歷嗎:p
08/12 13:28, 11F

08/12 13:44, , 12F
推樓上XD
08/12 13:44, 12F

08/12 16:11, , 13F
推樓樓上XD
08/12 16:11, 13F

08/12 19:29, , 14F
推樓樓樓上 XD 原PO信箱會爆了嗎?
08/12 19:29, 14F

08/13 05:15, , 15F
推樓樓樓樓上,我好想應徵 XD
08/13 05:15, 15F

08/13 09:31, , 16F
去書店找你喜歡的書,然後看他的美術、譯者是誰
08/13 09:31, 16F

08/13 12:23, , 17F
我也來應徵一下~
08/13 12:23, 17F

08/13 14:58, , 18F
想應徵+1 其實別說編輯卡在人脈沙漠,soho新手也是orz
08/13 14:58, 18F

08/13 14:59, , 19F
案主都想要有經驗的,沒經驗沒作品集去應徵總是直接退回冏
08/13 14:59, 19F

08/13 15:01, , 20F
XDDDDDDDD 想要有經驗的也是很無奈,因為沒有作品真的很
08/13 15:01, 20F

08/13 15:02, , 21F
難判斷對方是否真的夠專業,要試稿除非書不趕,不然書趕
08/13 15:02, 21F

08/13 15:02, , 22F
起來真的需要老手救援啊....不過各位還是可以寄履歷給我
08/13 15:02, 22F

08/13 15:03, , 23F
我有需要的話也有個list可參考~~~謝謝^^
08/13 15:03, 23F

08/13 15:15, , 24F
alance,美術設計我都是這樣找的沒錯,但譯者好難這樣喔
08/13 15:15, 24F

08/13 15:15, , 25F
因為譯者的稿子一定被編輯修過,不曉得是本來就好還是有
08/13 15:15, 25F

08/13 15:16, , 26F
被編輯"救援"過XD
08/13 15:16, 26F

08/13 15:22, , 27F
譯者的最好還是試譯過,這樣比較看得出功力
08/13 15:22, 27F

08/13 15:23, , 28F
書籍經過編輯、校對,往往和原貌差很多
08/13 15:23, 28F

08/13 18:07, , 29F
可以問是哪間出版社嗎////
08/13 18:07, 29F

08/14 07:48, , 30F
試譯啦 因為只有試譯 你才能知道這本書的文字比較能讓誰來接
08/14 07:48, 30F

08/14 07:49, , 31F
每一位譯者的特色也都不一樣喔
08/14 07:49, 31F

08/14 07:50, , 32F

08/14 07:50, , 33F
上面的連結是一些譯者的資料庫 可以參考看看
08/14 07:50, 33F

08/14 13:31, , 34F
可以到writeartwork版看看
08/14 13:31, 34F

08/15 23:11, , 35F
謝謝大家幫忙^++++^
08/15 23:11, 35F

08/16 01:20, , 36F
不知道原PO是在做什麼類型的翻譯書呢?
08/16 01:20, 36F

08/17 13:38, , 37F
財經企管為大宗~
08/17 13:38, 37F

08/30 03:20, , 38F
需要攝影嗎~:D
08/30 03:20, 38F
文章代碼(AID): #1EH2ZkKh (Publish)