[討論] 署的英文翻譯

看板PublicServan作者 (Uncommon Freedom)時間10月前 (2023/06/17 06:05), 編輯推噓21(21024)
留言45則, 23人參與, 10月前最新討論串1/1
組改後又有很多機關改制,連帶要研究英文如何解釋。 有看到一些署寫agency, 又有些寫administration , 想問這兩種翻譯差在哪? 私心比較喜歡agency... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.194.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicServan/M.1686953107.A.79D.html

06/17 06:42, 10月前 , 1F
法規資料庫 - 中央行政機關組織基準法
06/17 06:42, 1F

06/17 06:43, 10月前 , 2F
網址太長就不轉貼,英文版法規用詞 機關=agency 署=administ
06/17 06:43, 2F

06/17 06:48, 10月前 , 3F
獨立運作就叫做agency,例如警政署
06/17 06:48, 3F

06/17 06:57, 10月前 , 4F
機關組改後沒有按照組改四法的英譯方式都是錯誤的做法,未符
06/17 06:57, 4F

06/17 06:57, 10月前 , 5F
全國法規英譯作業規範第4點規定
06/17 06:57, 5F

06/17 08:23, 10月前 , 6F
觀光署應該比較接近ad
06/17 08:23, 6F

06/17 10:25, 10月前 , 7F
音翻su 算了ㄏ
06/17 10:25, 7F

06/17 13:02, 10月前 , 8F
移民署agency, 民航局ad,調查局bureau,我覺得當初翻譯的人
06/17 13:02, 8F

06/17 13:02, 10月前 , 9F
應該也沒特別講究
06/17 13:02, 9F

06/17 13:38, 10月前 , 10F
查了一下,agency指特定的機構,負責特定的任務或功能;adm
06/17 13:38, 10F

06/17 13:39, 10月前 , 11F
inistration更強調整體的管理體系,可以指涉整個組織機構
06/17 13:39, 11F

06/17 13:39, 10月前 , 12F
的行政層面;bureau更強調組織的執行和監管的角色
06/17 13:39, 12F

06/17 15:49, 10月前 , 13F
台灣鐵路管理局:
06/17 15:49, 13F

06/17 16:35, 10月前 , 14F
行政YUAN要怎解釋? 都是自圓其說高興就好...= =
06/17 16:35, 14F

06/17 17:40, 10月前 , 15F
Legislative Yuan~路過
06/17 17:40, 15F

06/17 17:41, 10月前 , 16F
Mouse 、不用謝、英檢初級檢定合格
06/17 17:41, 16F

06/17 19:01, 10月前 , 17F
Mouse ok, 但如果尊稱對方「大署」的話,是否要改用Rat?
06/17 19:01, 17F

06/17 19:39, 10月前 , 18F
監察院 the control yuan
06/17 19:39, 18F

06/17 20:37, 10月前 , 19F
agency就是原有特定的任務跟功能被塞了一大堆不相關的任務;b
06/17 20:37, 19F

06/17 20:37, 10月前 , 20F
ureau則是監督不到自己,很多工作都有重複的單位可以做
06/17 20:37, 20F

06/17 21:28, 10月前 , 21F
我都唸ikea
06/17 21:28, 21F

06/17 22:11, 10月前 , 22F
iLtz說的組改四法的英譯方式是對低級機關才有用?
06/17 22:11, 22F

06/17 22:58, 10月前 , 23F
反正行政院法規會訂規範在那裡,照原則辦理還是引但書例外,
06/17 22:58, 23F

06/17 22:58, 10月前 , 24F
就看簽陳法規英譯稿的時候公文理由怎麼扯
06/17 22:58, 24F

06/18 11:19, 10月前 , 25F
管見以為英文是寫給外國人看的,和國外有類似的,還是接
06/18 11:19, 25F

06/18 11:19, 10月前 , 26F
軌優先,至於吾人兄弟所獨創的五權憲法,那就要別出心裁
06/18 11:19, 26F

06/18 11:19, 10月前 , 27F
,提醒阿獨仔注意!
06/18 11:19, 27F

06/18 11:30, 10月前 , 28F
純論法律英文,ag就是公法人的分支,所以叫機關,ad就是
06/18 11:30, 28F

06/18 11:30, 10月前 , 29F
行政單位,所以新的署有規劃能力,能肩負完整的行政,br
06/18 11:30, 29F

06/18 11:30, 10月前 , 30F
就是行政部門,所以新的局,著重執行,主要是承上級命令
06/18 11:30, 30F

06/18 11:30, 10月前 , 31F
辦事!
06/18 11:30, 31F

06/18 11:33, 10月前 , 32F
不過一條路,光路名都搞不定,機關高薪聘來的英文秘書都
06/18 11:33, 32F

06/18 11:33, 10月前 , 33F
一堆台式英文了,就不用太要求了,英文好的會來當公務人
06/18 11:33, 33F

06/18 11:33, 10月前 , 34F
員?
06/18 11:33, 34F

06/18 12:31, 10月前 , 35F
有 外交官
06/18 12:31, 35F

06/18 12:57, 10月前 , 36F
連中文名稱都沒有個統一基準了,有些有冠上級單位,有
06/18 12:57, 36F

06/18 12:57, 10月前 , 37F
些又沒有,委員會大部分叫主委,有的又叫委員長
06/18 12:57, 37F

06/18 13:41, 10月前 , 38F
看長官,長官說的就是對的,等到被老外拍片發社群說是錯的
06/18 13:41, 38F

06/18 13:41, 10月前 , 39F
,再火速更改
06/18 13:41, 39F

06/18 13:49, 10月前 , 40F
zoo
06/18 13:49, 40F

06/18 14:29, 10月前 , 41F
Potato
06/18 14:29, 41F

06/18 15:39, 10月前 , 42F
疾管署=CDC 就美國來的
06/18 15:39, 42F

06/18 21:03, 10月前 , 43F
administration有時候還指某某政權
06/18 21:03, 43F

06/19 13:21, 10月前 , 44F
ikea
06/19 13:21, 44F

06/20 23:13, 10月前 , 45F
有時候還會考量到縮寫要長怎樣
06/20 23:13, 45F
文章代碼(AID): #1aZDoJUT (PublicServan)