Re: 感想

看板Poltransfer作者 (Dyonisos)時間21年前 (2002/11/12 22:42), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《shakecat (小辣椒Bali深潛)》之銘言: : ※ 引述《Nuu (好喝的南瓜湯 ^^)》之銘言: : : <<才這樣就想揍人喔.... : : 下學期念到社會契約論.論自由時.... : : 會比現在要痛苦個幾萬倍呢 ^^" : 對話錄本來就是比較無條理的 : Protagoras篇扯了一大堆...真正跟推論有關的卻不知有多少 Protagoras難讀的原因基本上是因為就其所討論的主題而言 他並非一個"單獨章節" 所以單讀此篇會有摸不著頭緒之感 閱讀時應與Meno篇 Gorgias篇合起來讀 方收事半功倍之效 大陸都有譯本 : 加上年代的差距讀起來不可謂不辛苦 : 鄺健行的譯本年代也不近 許多翻譯或許已經不甚口語 : 我個人以為原典不一定就是艱澀難讀的 : 只是重重阻礙有時是會造成一些困擾...@@ : 又 讀過亞當斯密的一小段著作 還頗能理解 : 不知是誰說對話錄生動有趣(或許當時看來是真的啦!) : 不過在譯本的選擇上 我想鄺健行的譯本讀起來是真的有點累... 單讀原典 或者一開始就讀原典 容易造成見樹不見林之憾 特別如果遇上某些人對某些問題的看法前後不一 那就更糟糕了 而這種情況似乎很常見 一般人大學時代會讀到的理論家(Adam Smith,Marx,Durkheim,Weber等) 都有這種"看似前後不一"的問題 另外 閱讀原典必須要能把自己放入當時寫作背景的脈絡 這一點必須要對當時的學識潮流 歷史背景 甚至作者自身的學術背景 有粗淺的理解才做得到 再者 某些原典以今日的角度觀之 並不算是相當嚴謹的學術著作 初學入門者往往就在混亂的字句迷失方向 浪費時間 所以基本上 就我個人言 是相當反對一開始就閱讀拗口的原典 扼殺學生學習興趣 @_@ 當然 這不是說原典不重要 嚴謹的學術討論仍應緊扣原典 才不致出現過度解釋 或是自打嘴巴的窘境 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.214.91 ※ 編輯: semmy 來自: 140.112.214.91 (11/12 22:42)

推140.112.227.123 11/12, , 1F
推一個...^^
推140.112.227.123 11/12, 1F

推 140.112.211.59 11/13, , 2F
再推一個!!
推 140.112.211.59 11/13, 2F

推 140.112.211.50 11/13, , 3F
推 140.112.211.50 11/13, 3F
文章代碼(AID): #zqHC_je (Poltransfer)