Re: 感想
※ 引述《shakecat (小辣椒Bali深潛)》之銘言:
: ※ 引述《Nuu (好喝的南瓜湯 ^^)》之銘言:
: : <<才這樣就想揍人喔....
: : 下學期念到社會契約論.論自由時....
: : 會比現在要痛苦個幾萬倍呢 ^^"
: 對話錄本來就是比較無條理的
: Protagoras篇扯了一大堆...真正跟推論有關的卻不知有多少
Protagoras難讀的原因基本上是因為就其所討論的主題而言
他並非一個"單獨章節" 所以單讀此篇會有摸不著頭緒之感
閱讀時應與Meno篇 Gorgias篇合起來讀 方收事半功倍之效
大陸都有譯本
: 加上年代的差距讀起來不可謂不辛苦
: 鄺健行的譯本年代也不近 許多翻譯或許已經不甚口語
: 我個人以為原典不一定就是艱澀難讀的
: 只是重重阻礙有時是會造成一些困擾...@@
: 又 讀過亞當斯密的一小段著作 還頗能理解
: 不知是誰說對話錄生動有趣(或許當時看來是真的啦!)
: 不過在譯本的選擇上 我想鄺健行的譯本讀起來是真的有點累...
單讀原典 或者一開始就讀原典
容易造成見樹不見林之憾
特別如果遇上某些人對某些問題的看法前後不一
那就更糟糕了
而這種情況似乎很常見
一般人大學時代會讀到的理論家(Adam Smith,Marx,Durkheim,Weber等)
都有這種"看似前後不一"的問題
另外 閱讀原典必須要能把自己放入當時寫作背景的脈絡
這一點必須要對當時的學識潮流 歷史背景 甚至作者自身的學術背景
有粗淺的理解才做得到
再者 某些原典以今日的角度觀之
並不算是相當嚴謹的學術著作
初學入門者往往就在混亂的字句迷失方向
浪費時間
所以基本上 就我個人言
是相當反對一開始就閱讀拗口的原典
扼殺學生學習興趣 @_@
當然 這不是說原典不重要
嚴謹的學術討論仍應緊扣原典
才不致出現過度解釋 或是自打嘴巴的窘境
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.214.91
※ 編輯: semmy 來自: 140.112.214.91 (11/12 22:42)
推
推140.112.227.123 11/12, , 1F
推140.112.227.123 11/12, 1F
推
推 140.112.211.59 11/13, , 2F
推 140.112.211.59 11/13, 2F
推
推 140.112.211.50 11/13, , 3F
推 140.112.211.50 11/13, 3F