[轉錄][討論] 大學該不該用原文書

看板Policy作者 (Bruzi Geist)時間16年前 (2008/04/12 19:05), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: sayze110 (泠夜) 看板: Gossiping 標題: [討論] 大學該不該用原文書 時間: Sat Apr 12 15:55:58 2008 剛剛看到一篇有關原文書的文章 我想到我們老師之前跟我們說過的事情... 臺灣學生唸書唸的不好其實政府要負很大的責任以日本舉例:日本人有設一個專門翻譯 國外書籍的部門~每次國外出了什麼新書這個部門一個月之內就會把翻譯工作完成而且日本 他們做了一個很好的範例是說:專有名詞統一!像大家在看一些中譯本的時候老是同樣的英 文字母卻往往有不同的中文註解而常常混淆真的是很麻煩 假設台灣1年有10萬大學生其中英文能力真的能把原文書看懂的佔10%就很不錯了! 為什麼不像日本那樣把書翻成中文?至少中文書就算你看不懂也比較容易找詢的到答案 為什麼我們要捨長取短?學別的國家但是每次都沒學到精華感覺真的怪怪的~也許有的人 會說英文本來就是必備的(我也承認)但是對與有的人來說他別的語言就是學不會!那是 不是應該也去提供資源讓他學會? 也許會花很多時間!但是也許可以讓台灣的大學生唸書能夠"真懂"而不是懵懵懂懂 八卦在哪? 八卦是我們的杜部長還在那編印他的冊子!= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.232.93

04/12 15:56,
市場太小 養不起專業書籍的翻譯人員
04/12 15:56

04/12 15:57,
推!
04/12 15:57

04/12 15:57,
1.市場太小 2.那就順便把英文搞好吧!(這很現實啊)
04/12 15:57

04/12 15:57,
人口太少的關係吧...要每種專門書都出中文的有點困難
04/12 15:57

04/12 15:57,
編冊子很多首長都在編 有什麼好八卦的
04/12 15:57

04/12 15:58,
3.翻譯不好反而更爛 學習出來的概念說不定有誤 還不如原文
04/12 15:58

04/12 15:58,
像是Agile或是Effective C++這種書有人翻就要偷笑了
04/12 15:58

04/12 15:57,
最後因為都看中文 英文變更慘 再馬後炮說誰當初這樣做的
04/12 15:57

04/12 15:58,
台灣才兩千萬人 出了一個侯捷人家還得到大陸去發展
04/12 15:58

04/12 15:59,
4.你確定台灣學生念書念不好嗎? @@
04/12 15:59

04/12 15:59,
能期待這樣的市場規模能養的起幾個侯捷?
04/12 15:59

04/12 15:59,
官方語言改成英文就可以改善這個問題你說好不好阿咪揪
04/12 15:59

04/12 16:00,
翻了之後會不會被人說是與民爭利啊
04/12 16:00

04/12 15:59,
如果是讀資訊科技的翻譯的速度跟本拚不過資訊更新的速度。
04/12 15:59

04/12 16:00,
翻也不好翻 可能最後會出現一大堆音譯詞
04/12 16:00

04/12 16:01,
看久就習慣了啦~理工科變來變去還不就那些字。不要
04/12 16:01

04/12 16:01,
用到英國人寫的課本就好.........
04/12 16:01

04/12 16:01,
if and only if 很多人看英文就懂 但卻硬翻成"若且唯若"...
04/12 16:01

04/12 16:02,
你覺得這時候中文方便學習還是英文?
04/12 16:02

04/12 16:01,
一堆 Spec 和 Paper 跟本翻不完,給魚吃不如教釣魚。
04/12 16:01

04/12 16:02,
理工科課本用字是最深入淺出的 看到社會科那種用字才
04/12 16:02

04/12 16:02,
原文書其實寫的比較有趣 如果你看的懂的話
04/12 16:02

04/12 16:02,
翻錯造成誤導不是更嚴重,重力不是力還不是尾巴有個力
04/12 16:02

04/12 16:02,
沒錯,我最恨原文書書了,怎麼看都不能會意
04/12 16:02

04/12 16:02,
會吐血 以前幫人家翻過宗教祭儀方面的文章....XDD
04/12 16:02

04/12 16:03,
魷魚不是魚尾巴也是有個魚
04/12 16:03

04/12 16:03,
台灣翻譯沒這種屁股吧?教育部統一名詞不用力。書商不肯出
04/12 16:03

04/12 16:04,
翻譯高價。我長期翻譯的感覺。google專有名詞,都是各自表
04/12 16:04

04/12 16:04,
有些翻譯本根本是用眼睛博士翻的...
04/12 16:04

04/12 16:04,
台灣讀理工的就是用頭撞牆 撞破了牆就算過關
04/12 16:04

04/12 16:04,
述。沒統一,像我就會括號附原文。
04/12 16:04

04/12 16:05,
最好的情況就是外文強專業強的教授翻。但成本太高。其次是
04/12 16:05

04/12 16:06,
外文強專業強的教授往往中文不強.....囧
04/12 16:06

04/12 16:05,
念理工的還要看paper~~專有名詞也一堆 看原文書較實在
04/12 16:05

04/12 16:06,
非本科但英文強的翻,再讓教授審稿。話說之前替教研所審作
04/12 16:06

04/12 16:06,
說真的英文不好就不用作研究了啦 paper看不懂要研究啥
04/12 16:06

04/12 16:07,
業翻譯。專有名詞他們比我好。但他們的字義、句型搞錯一堆
04/12 16:07

04/12 16:07,
看原文書才是王道,原汁原味
04/12 16:07

04/12 16:07,
推啦!!一直看英文一點也不愛呆玩
04/12 16:07
還有 46 則推文
04/12 16:35,
是張爸說的嗎?? 張爸也是這麼說的耶
04/12 16:35

04/12 16:36,
不過有些人還是不必吧?我大嫂跟教育所的同學英文不好。囧
04/12 16:36

04/12 16:38,
他們專有名詞強。但審過他們自翻的作業,有很多英文誤解。
04/12 16:38

04/12 16:38,
日本有1億2千萬人~台灣有2千3百萬~ 台灣市場太小了
04/12 16:38

04/12 16:39,
話說當年112外文也是一堆人找較好的中文板混考試XD。因為
04/12 16:39

04/12 16:40,
老師的考試範圍開太大,當然我還曾自查自唸被當。囧。
04/12 16:40

04/12 16:41,
我覺得中文也許不同但是英文名詞是相同的 何不背好英文呢?
04/12 16:41

04/12 16:44,
有沒有中譯本其實感覺是無所謂啦 認為唸原文書時比較有需求
04/12 16:44

04/12 16:46,
部定大學用工程數學 有這本喔 但是沒人鳥就是了
04/12 16:46

04/12 16:45,
的是 專業術語的中文譯名 一般辜一下很容易就查到
04/12 16:45

04/12 16:48,
但有的就很... 看到樓上講的 突然想到 其實有部編的大學
04/12 16:48

04/12 16:49,
用書 圖書館 影印店 有瞥到過 蠻舊的 應該有年代了
04/12 16:49

04/12 16:52,
不要說專業的字,有些一般普通字新用法我要查線上英英才有
04/12 16:52

04/12 16:53,
因為部定的,有些也可能跟一般慣用的不一樣?沒反應變動?
04/12 16:53

04/12 16:54,
我記得N久前地名也有部定譯法?雖然有些跟慣用譯法不同。
04/12 16:54

04/12 17:05,
90%一班程度的大學生看譯本我贊成, 但還是有必要有10%的人
04/12 17:05

04/12 17:06,
看原文. 畢竟這是大多數領域最新知識的來源
04/12 17:06

04/12 17:29,
看譯本會吐血啦 還是多看原文書吧 拜託
04/12 17:29

04/12 17:33,
基本上原文書有些看原文還比中文好懂
04/12 17:33

04/12 17:39,
沒有標點符號,文句不順!邏輯更差,哪間的?
04/12 17:39

04/12 17:56,
推用英文 不然上研究所會很慘
04/12 17:56

04/12 18:01,
要不就從小雙語教學,要不就翻譯,因為語言而讓書唸不好
04/12 18:01

04/12 18:02,
我覺得是滿可惜的一件事情。但會看原文書與他人接軌較快
04/12 18:02

04/12 18:08,
英文是台灣人的第一外語 我覺得人一生學好一種外語
04/12 18:08

04/12 18:08,
這樣的要求不算太高吧? 何況台灣學英文的資源無敵多
04/12 18:08

04/12 18:10,
自己翻譯還在學的專業 也不見的會比譯本多精確吧
04/12 18:10

04/12 18:11,
自己念原文書為什麼要翻譯啊= =? 直接吸收英文就好啦
04/12 18:11

04/12 18:12,
大學生了沒 念一次大學就知道為什麼要用原文書了
04/12 18:12

04/12 18:12,
語言只是乘載知識的工具而已 只要知識學會就好了
04/12 18:12

04/12 18:23,
有些字詞的意義用原文傳達的比較精準
04/12 18:23

04/12 18:27,
大學生看不懂原文書,你還讀大學幹嘛
04/12 18:27

04/12 18:36,
樓上開戰了。科科。其實只大學的話,要全部都看得懂太勉強
04/12 18:36

04/12 18:37,
但原文沒那麼好懂,一堆112遇到文學一堆字也是orz
04/12 18:37

04/12 18:38,
112外文上過全英文教授的課,我說懂五成,他說很好。囧
04/12 18:38

04/12 19:05,
借轉policy政策板
04/12 19:05
-- 「快樂取決於吾人的所得和同儕甚至於模範角色的比較結果,遠大於我們實際賺到的絕對 金額。不久之前,有人問哈佛畢業生哪種情況比較快樂,一年賺五萬美元而同儕只賺一半 ,或一年賺十萬美元而同儕多賺一倍,大部分人選擇了薪水較低的情況。」 Alan Greenspan<THE AGE OF TURBULENCE: Adventures in a New World> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.4.42

04/12 23:21, , 1F
以工程學科來說 重要的期刊是英文為主
04/12 23:21, 1F

04/12 23:23, , 2F
要知道最新的資訊還是得懂英文及專有名詞
04/12 23:23, 2F

04/13 01:15, , 3F
但翻譯過後,對於知識普及有幫助,沒必要對知識設限
04/13 01:15, 3F

04/14 04:57, , 4F
所以應該探討大學教學的目的為何
04/14 04:57, 4F
文章代碼(AID): #1809U66b (Policy)