[討論] 希望改的舊譯名 正式翻譯卻沒改

看板PokeMon作者 (竹取駙馬)時間6年前 (2018/01/25 10:27), 6年前編輯推噓27(27031)
留言58則, 33人參與, 5年前最新討論串1/1
前年剛宣布 大比鳥,拉普拉斯,凱羅斯,X伊布 等正式譯名時 很多人一時無法接受 甚至到現在還習慣用比雕,乘龍,大甲,X精靈...的人還是很多 但也有些原本動畫/攻略本翻譯不好的希望正式譯名能改正 結果卻沒改 例如 カントー 關都還是關都 (日文"關都"發音是カント,カントー是關東) 其他翻成跟原文無關的金黃市,彩虹市,淺紅市...等也希望能正名(原文:山吹,玉虫,石竹) 不過舊地區的城鎮名跟角色名大多至今還沒出現過正式譯名(有哪些已出現過了希望提供) 只有PM名字, 還有屬性,狀態,招式,道具,特性...的名字 這些因為遊戲內需求 會先全部出現 其中有個知名錯誤翻譯 アサナン(Asanan)→瑪沙那 很可能是當初動畫翻譯的人把ア(阿)看成マ(瑪) 才翻成這樣 https://wiki.52poke.com/wiki/%E7%8E%9B%E6%B2%99%E9%82%A3 結果去百科查看 正式譯名竟然還是瑪沙那! 第一世代改了很多譯名 結果最該改的卻沒改到 是不是後面世代的譯名都偷懶直接沿用動畫/攻略本譯名啊? 還有哪些大家覺得應該改正的舊譯名卻沒改的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.176.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1516847254.A.E10.html ※ 編輯: PrinceBamboo (114.37.176.29), 01/25/2018 10:28:58

01/25 10:49, 6年前 , 1F
只有我覺得精靈寶可夢很白癡嗎,我還是習慣講神奇寶
01/25 10:49, 1F

01/25 10:49, 6年前 , 2F
01/25 10:49, 2F

01/25 10:50, 6年前 , 3F
直接Pokemon就好了
01/25 10:50, 3F

01/25 10:59, 6年前 , 4F
Pokemon->神奇寶貝 這比較蠢吧
01/25 10:59, 4F

01/25 10:59, 6年前 , 5F
的確只有你,神奇寶貝才是蠢譯名
01/25 10:59, 5F

01/25 10:59, 6年前 , 6F
用彼此聽得懂的名稱就好,不是很在意。
01/25 10:59, 6F

01/25 11:00, 6年前 , 7F
不然要拒買拒玩拒看抗議嗎?
01/25 11:00, 7F

01/25 11:03, 6年前 , 8F
我覺得說神奇寶貝這四個字需要的恥力比較高 XD
01/25 11:03, 8F

01/25 11:04, 6年前 , 9F
所以改寶可夢我可以接受,不過最希望還是叫口袋怪獸
01/25 11:04, 9F

01/25 11:07, 6年前 , 10F
不過本篇重點不在標題啦 多關心一下內部譯名吧
01/25 11:07, 10F

01/25 11:18, 6年前 , 11F
我都直接叫PM或pokemon就沒問題了
01/25 11:18, 11F

01/25 11:53, 6年前 , 12F
ラルトス我也不知道為什麼變拉魯拉絲
01/25 11:53, 12F

01/25 11:55, 6年前 , 13F
主因在相關的版權很散,所以就算是正式授權的正版,也
01/25 11:55, 13F

01/25 11:55, 6年前 , 14F
不是通通一口氣就立即改正。
01/25 11:55, 14F

01/25 11:57, 6年前 , 15F
說神奇寶貝需要的恥力比較高+1
01/25 11:57, 15F

01/25 11:57, 6年前 , 16F
聽得懂就好了,字太多的也沒在叫本名啊
01/25 11:57, 16F

01/25 12:10, 6年前 , 17F
我也是習慣神奇寶貝,可是想想 神奇寶貝 這個譯名,真的很
01/25 12:10, 17F

01/25 12:10, 6年前 , 18F
神奇。都沒用過的話,神奇寶貝需要的恥力最高 orz
01/25 12:10, 18F

01/25 12:19, 6年前 , 19F
下馬威/假動作翻成擊掌奇襲也很奇怪吧
01/25 12:19, 19F

01/25 12:21, 6年前 , 20F
你所謂的正式名只是能寫為漢字的日文名罷了,在中文語境裏
01/25 12:21, 20F

01/25 12:21, 6年前 , 21F
沒有意義。
01/25 12:21, 21F

01/25 12:25, 6年前 , 22F
有拍手第一回合才能用,擊掌奇襲還好啊0.0
01/25 12:25, 22F

01/25 12:36, 6年前 , 23F
比起神奇寶貝我也比較希望改成口袋怪獸XD
01/25 12:36, 23F

01/25 12:43, 6年前 , 24F
新的譯名都習慣了 可能是有在玩本傳 常常看到就改口了
01/25 12:43, 24F

01/25 13:03, 6年前 , 25F
官方宣布就是正式名稱,沒啥好討論的吧XD
01/25 13:03, 25F

01/25 13:04, 6年前 , 26F
那些城市的譯名,寶可夢百科網站都有寫緣由,並不是和
01/25 13:04, 26F

01/25 13:04, 6年前 , 27F
原文無關
01/25 13:04, 27F

01/25 13:05, 6年前 , 28F
我記得翻譯很多是港譯跟台譯上本來就很多不一樣,兩
01/25 13:05, 28F

01/25 13:05, 6年前 , 29F
者互相平衡下才有現在的正式譯名
01/25 13:05, 29F

01/25 13:05, 6年前 , 30F
像芳緣不合原意官方就要求改成豐緣,其他官方沒說要改
01/25 13:05, 30F

01/25 13:05, 6年前 , 31F
的其實可以視為官方認為是正確的翻譯
01/25 13:05, 31F

01/25 13:12, 6年前 , 32F
乾脆列出學名和俗名 可以自選所需不是更好嗎
01/25 13:12, 32F

01/25 13:48, 6年前 , 33F
覺得沙漠奈雅取得很好 但被改掉
01/25 13:48, 33F

01/25 15:29, 6年前 , 34F
口袋怪獸聽起來真的不錯
01/25 15:29, 34F

01/25 15:49, 6年前 , 35F
Amazing Baby XD
01/25 15:49, 35F

01/25 17:13, 6年前 , 36F
我都叫神堡
01/25 17:13, 36F

01/25 17:16, 6年前 , 37F
那瑪沙那這個最包的誤譯為什麼沒改呢?
01/25 17:16, 37F

01/25 17:51, 6年前 , 38F
Dedenne 再怎麼念也不該是咚咚鼠
01/25 17:51, 38F

01/25 17:51, 6年前 , 39F
遊戲內是毒系,PGL 則是中毒系
01/25 17:51, 39F

01/25 20:01, 6年前 , 40F
劇場版開頭介紹 神奇口袋中的寶貝還滿順的 寶可夢不知怎翻
01/25 20:01, 40F

01/25 20:04, 6年前 , 41F
今年的電影有這段簡介嗎?我記得好像有?
01/25 20:04, 41F

01/25 20:04, 6年前 , 42F
原文也鳥 露莎:塊陶 它是monster...阿就pockMonster沒錯啊
01/25 20:04, 42F

01/25 21:56, 6年前 , 43F
中毒系真的很奇怪
01/25 21:56, 43F

01/25 21:57, 6年前 , 44F
但是正式翻譯也有改很好的 像胡說樹 -> 樹才怪
01/25 21:57, 44F

01/25 22:00, 6年前 , 45F
個人覺得微妙的是可多拉家族,臺灣很少在說"波士"吧,
01/25 22:00, 45F

01/25 22:00, 6年前 , 46F
臺灣當初怎麼會翻成波士可多拉,而不是王者可多拉之類
01/25 22:00, 46F

01/25 22:00, 6年前 , 47F
的...可可多拉也覺得翻小可多拉會比較合
01/25 22:00, 47F

01/25 22:01, 6年前 , 48F
至於個人很喜歡的新譯則是催眠貘&引夢貘人
01/25 22:01, 48F

01/26 14:43, 6年前 , 49F
只是習慣問題
01/26 14:43, 49F

01/27 01:37, 6年前 , 50F
既然是「尼多利諾」,為何沒改成「尼多利娜」呢XD
01/27 01:37, 50F

01/27 01:50, 6年前 , 51F
樓樓上 神獸,準神獸或部分動畫佔重要劇情的PM 日方
01/27 01:50, 51F

01/27 01:51, 6年前 , 52F
會特別希望全音譯 像是"托哥德瑪爾"
01/27 01:51, 52F

01/28 23:48, 6年前 , 53F
城市那些不無關啊,山吹、玉蟲、石竹都是日本傳統顏色
01/28 23:48, 53F

01/28 23:49, 6年前 , 54F
比起翻譯成中文圈不懂的山吹,玉蟲,直接意譯沒有什麼不好的
01/28 23:49, 54F

01/29 09:52, 6年前 , 55F
神奇寶貝從小講到大哪裡來的羞恥感?但是神寶、神奇
01/29 09:52, 55F

01/29 09:53, 6年前 , 56F
寶貝、寶可夢念起來其實都很順口…但是就是沒聽過人
01/29 09:53, 56F

01/29 09:53, 6年前 , 57F
直接說精靈寶可夢就是
01/29 09:53, 57F

11/17 13:50, 5年前 , 58F
技能翻譯超爛 到底要不要改?
11/17 13:50, 58F
文章代碼(AID): #1QQK2MuG (PokeMon)