[討論] 使用新名字後

看板PokeMon作者 (下面頂CoCo)時間8年前 (2016/02/27 23:40), 8年前編輯推噓25(27238)
留言67則, 31人參與, 最新討論串1/1
如題 以後電視上再播的時候 智爺就要說 『我相信我的寶可夢』 『寶可夢中心』 『去吧寶可夢球』 怎麼唸都好像怪怪的 是否是因為寶可夢不像名詞的原因?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.100.110 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456587634.A.A74.html

02/27 23:42, , 1F
結尾吧 以前的"寶貝" "怪獸" "妖怪"等 聽起來還挺合理
02/27 23:42, 1F

02/27 23:42, , 2F
現在結尾詞是"夢" 整個跟生物就很不搭嘎
02/27 23:42, 2F

02/27 23:43, , 3F
精靈吧
02/27 23:43, 3F

02/27 23:45, , 4F
皮卡丘也不是山丘呀,可以用「電氣鼠皮卡丘」這樣想。
02/27 23:45, 4F

02/27 23:45, , 5F
只有時間能解答了
02/27 23:45, 5F

02/27 23:48, , 6F
要簡稱成精夢還是靈夢?
02/27 23:48, 6F

02/27 23:52, , 7F
我是比較希望直接用英文名 特地保留一個"寶"其實沒那
02/27 23:52, 7F

02/27 23:53, , 8F
個必要 還不如取一個好聽一點的
02/27 23:53, 8F

02/27 23:58, , 9F
說不定是字幕"寶可夢" 然後直接唸做"POKEMON"
02/27 23:58, 9F

02/28 00:26, , 10F
我是覺得動畫及漫畫應該不會改動 “神奇寶貝”的商標
02/28 00:26, 10F

02/28 00:26, , 11F
在台灣應該是在任天堂手上
02/28 00:26, 11F

02/28 00:42, , 12F
智:「我要成為寶可夢大師!!」
02/28 00:42, 12F

02/28 00:42, , 13F
聽起來就超遜的
02/28 00:42, 13F

02/28 00:59, , 14F
真的 我只希望青文跟曼迪不要隨便更動 我手邊還有一套
02/28 00:59, 14F

02/28 00:59, , 15F
特別篇阿
02/28 00:59, 15F

02/28 02:28, , 16F
嚴重懷疑老任是為了打中國市場,才這樣做的
02/28 02:28, 16F

02/28 02:31, , 17F
是又如何?不是又如何?難道老任想打大陸市場有錯?
02/28 02:31, 17F

02/28 02:44, , 18F
不要中國市場才是有問題的行為吧…
02/28 02:44, 18F

02/28 02:51, , 20F
改成這樣不是挺好的嗎?
02/28 02:51, 20F

02/28 03:00, , 21F
老任如果要跟版權蟑螂對決更麻煩
02/28 03:00, 21F

寶貝球的日文是Monster Ball 不是Pokemon Ball唷
動畫智爺抓每一隻神奇寶貝時都會說這句 02/28 03:05

02/28 03:06, , 23F

02/28 03:25, , 24F
立志成為寶可夢大師的真新鎮小智 旅行17年 今年10歲
02/28 03:25, 24F

02/28 03:28, , 25F
更正 旅行將近19年 長高約8公分
02/28 03:28, 25F
※ 編輯: timlee1013 (61.230.121.160), 02/28/2016 06:32:15

02/28 08:04, , 26F
為什麼寶可夢聽起來很可憐?
02/28 08:04, 26F

02/28 08:04, , 27F
能否解釋一下神邏輯?
02/28 08:04, 27F

02/28 08:05, , 28F
所以說寶貝球的寶貝就是monster的翻譯啊
02/28 08:05, 28F

02/28 08:06, , 29F
這樣的話要也是叫精靈球或夢球(咦)
02/28 08:06, 29F

02/28 08:37, , 30F
m6大可不要跟一日遊戲迷的分身帳號認真
02/28 08:37, 30F

02/28 08:58, , 31F
我相信我的精靈不是好了...
02/28 08:58, 31F

02/28 09:31, , 32F
還好啦 重點是到時候寶貝的翻譯吧...
02/28 09:31, 32F

02/28 10:29, , 33F
"精靈"夢可寶->應該還是可以叫作小精靈或精靈球吧!
02/28 10:29, 33F

02/28 11:45, , 34F
我猜會是精靈球跟野生的小精靈
02/28 11:45, 34F

02/28 13:22, , 35F
精靈球吧 寶可夢就像電影譯名一樣 不是很重要(?
02/28 13:22, 35F

02/28 13:52, , 36F
紅明顯 其實是我們老了才不能接受新名稱QQ
02/28 13:52, 36F

02/28 14:22, , 37F
當年引進動畫譯名神奇寶貝也是有不少人覺得怪
02/28 14:22, 37F

02/28 14:23, , 38F
精靈啊
02/28 14:23, 38F

02/28 14:23, , 39F
現在不覺得怪只是因為聽久習慣了
02/28 14:23, 39F

02/28 14:27, , 40F
比起當初毫無根據的譯作神奇寶貝, 寶可夢至少讀音相近
02/28 14:27, 40F

02/28 14:33, , 41F
希望寶可夢只存在標題 遊戲內直接顯示POKEMON
02/28 14:33, 41F

02/28 14:54, , 42F
寶可夢就是大陸的正式名 現在逼我們一起用 整個難聽 = =
02/28 14:54, 42F

02/28 14:55, , 43F
影片只貼出香港 台灣的名子來 但大陸一直都是寶可夢
02/28 14:55, 43F

02/28 15:11, , 44F
不要再推給大陸了,就日任決定,只是大陸先崩溾而已。
02/28 15:11, 44F

02/28 15:25, , 45F
不喜歡大陸還用大陸 快跟我一起改叫中國(心)
02/28 15:25, 45F

02/28 15:25, , 46F
中國玩家最想要的名稱還是民譯的口袋妖怪
02/28 15:25, 46F

02/28 15:26, , 47F
因為老任先在中國註冊了那名稱 順帶惹惱了香港跟台灣玩家
02/28 15:26, 47F

02/28 15:26, , 48F
一個名稱三地不爽 也是種才能XDDDDD
02/28 15:26, 48F

02/28 15:27, , 49F
偏偏遊戲只出港版 如果有台版的話真希望印pokemon就好
02/28 15:27, 49F

02/28 15:33, , 50F
寶可夢就跟哆啦A夢一樣是日方欽定名 台港中都是接受
02/28 15:33, 50F

02/28 15:34, , 51F
被動方 只是對岸動畫先用而已 不要想成是中國發明的
02/28 15:34, 51F

02/28 15:47, , 52F
解釋沒用啊 那本來就是情感問題 而且精靈兩字真的雪上加霜
02/28 15:47, 52F

02/28 15:47, , 53F
跟多啦A夢不能被當成同樣案例的理由就在此
02/28 15:47, 53F

02/28 15:47, , 54F
前面幾篇有把前因後果說得很清楚了 看完再崩潰也不遲
02/28 15:47, 54F

02/28 15:48, , 55F
今天如果找個新詞同時改 而且真的純音譯 問題一定小很多
02/28 15:48, 55F

02/28 15:48, , 56F
會有些人崩潰不稀奇 但至少搞清楚後再崩潰對自己也好
02/28 15:48, 56F

02/28 15:48, , 57F
不過本來問題也不一定很大啊 台灣市場搞不好也沒幾片XDD
02/28 15:48, 57F

02/28 15:49, , 58F
而且會買正版的即便再受不了翻譯也頂多買日版而已
02/28 15:49, 58F

02/28 15:49, , 59F
安安 前因後果我知道好嗎 不然我推文怎麼會那樣寫- -
02/28 15:49, 59F

02/28 15:51, , 60F
我是在說Arad
02/28 15:51, 60F

02/28 17:54, , 61F
精靈還不錯啊 至少把PM這種生物的名稱定調惹
02/28 17:54, 61F

02/28 18:49, , 62F
收服了一隻精靈了(o) 收服了一隻寶可夢了(X)
02/28 18:49, 62F

02/28 18:53, , 63F
像香港那樣用精靈兩字會比較順 ,但這樣就違背老任要
02/28 18:53, 63F

02/28 18:53, , 64F
推pokemon這詞的意義了...
02/28 18:53, 64F

02/28 19:03, , 65F
推pokemon (O) ,推寶可夢(X)...老任不管中文就隨塞名字
02/28 19:03, 65F

02/28 20:17, , 66F
怪物叫成精靈感覺比較合理
02/28 20:17, 66F

02/29 07:28, , 67F
大陸(X 中國(O
02/29 07:28, 67F
文章代碼(AID): #1MqSDofq (PokeMon)