關於翻譯........
: → PrinceBamboo: 日方都是希望音譯的 就像小叮噹正名為哆啦A夢一樣 02/26 23:29
: → recx: 口袋怪獸 不然乾脆一樣用英文都比寶可夢好 02/26 23:39
: → acer5738G: 歡迎來到寶可夢中心,請問要恢復您的寶可夢嗎? 02/26 23:39
: → recx: 新加坡不是聽說就只用英文 02/26 23:39
: → acer5738G: 挑戰者,歡迎來到寶可夢聯盟 02/26 23:39
: 推 seanyallow: 日文安定XD 02/26 23:42
: 推 vii781230: 寶可夢球害我笑噴wwww 02/26 23:42
看到這篇想說關於翻譯另外發一篇好了
寶可夢=pokemon
寶=po
可=ke
mon=夢
以此類推
monster ball應該是 夢死牠.波 或 夢死牠.球
(若照港譯習慣ball有可能翻成波)
master ball 罵死牠波
避免怕跟其他作品相衝,怪物、怪獸、妖怪、寶貝這些名詞或許不會再使用?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.147.98.75
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456502128.A.651.html
推
02/26 23:56, , 1F
02/26 23:56, 1F
推
02/26 23:57, , 2F
02/26 23:57, 2F
→
02/26 23:57, , 3F
02/26 23:57, 3F
噓
02/26 23:58, , 4F
02/26 23:58, 4F
噓
02/26 23:59, , 5F
02/26 23:59, 5F
推
02/26 23:59, , 6F
02/26 23:59, 6F
推
02/26 23:59, , 7F
02/26 23:59, 7F
→
02/26 23:59, , 8F
02/26 23:59, 8F
推
02/27 00:02, , 9F
02/27 00:02, 9F
噓
02/27 00:03, , 10F
02/27 00:03, 10F
推
02/27 00:05, , 11F
02/27 00:05, 11F
噓
02/27 00:06, , 12F
02/27 00:06, 12F
→
02/27 00:06, , 13F
02/27 00:06, 13F
噓
02/27 00:07, , 14F
02/27 00:07, 14F
噓
02/27 00:09, , 15F
02/27 00:09, 15F
→
02/27 00:10, , 16F
02/27 00:10, 16F
推
02/27 00:10, , 17F
02/27 00:10, 17F
噓
02/27 00:12, , 18F
02/27 00:12, 18F
→
02/27 00:12, , 19F
02/27 00:12, 19F
噓
02/27 00:13, , 20F
02/27 00:13, 20F
噓
02/27 00:17, , 21F
02/27 00:17, 21F
噓
02/27 00:21, , 22F
02/27 00:21, 22F
噓
02/27 00:22, , 23F
02/27 00:22, 23F
噓
02/27 00:34, , 24F
02/27 00:34, 24F
噓
02/27 00:35, , 25F
02/27 00:35, 25F
噓
02/27 00:45, , 26F
02/27 00:45, 26F
噓
02/27 01:21, , 27F
02/27 01:21, 27F
噓
02/27 01:53, , 28F
02/27 01:53, 28F
噓
02/27 02:01, , 29F
02/27 02:01, 29F
→
02/27 02:22, , 30F
02/27 02:22, 30F
噓
02/27 07:28, , 31F
02/27 07:28, 31F
噓
02/27 08:55, , 32F
02/27 08:55, 32F
噓
02/27 13:21, , 33F
02/27 13:21, 33F
推
02/27 18:38, , 34F
02/27 18:38, 34F
推
02/27 18:42, , 35F
02/27 18:42, 35F
噓
02/27 22:19, , 36F
02/27 22:19, 36F
噓
03/02 22:08, , 37F
03/02 22:08, 37F