[討論] PMXY新PM的正式中譯

看板PokeMon作者 (火星人)時間9年前 (2014/10/20 11:17), 9年前編輯推噓31(31014)
留言45則, 33人參與, 最新討論串1/1
http://www.megurineluka.com/pokemon/src/1413766806855.png
雖然簡體 請腦內轉換成繁體吧 我比較有意見的是毒拉蜜妮那個是啥鬼以外 其他的就不錯 P.S:豪喇花枝是日本官方要求的譯名 那各位意見如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.64.183.242 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1413775066.A.E5C.html

10/20 11:29, , 1F
粉香香ww龜腳腳wwwwwww
10/20 11:29, 1F

10/20 11:40, , 2F
芳香精!?認真!? XDDD
10/20 11:40, 2F

10/20 11:46, , 3F
垃垃藻 粉香香 龜腳腳 麵麵不要辣辣
10/20 11:46, 3F

10/20 11:49, , 4F
四天王度ドラサナ表示
10/20 11:49, 4F

10/20 11:50, , 5F
無印 傑尼龜龜 妙妙種子 小小龍 (?
10/20 11:50, 5F

10/20 11:53, , 6F
咪咪龜 妙妙草 小恐龍 (?
10/20 11:53, 6F

10/20 11:55, , 7F
毒拉蜜妮 根本新注音選字的陰謀吧
10/20 11:55, 7F

10/20 12:07, , 8F
芳香精XDD
10/20 12:07, 8F

10/20 12:13, , 9F
堀堀兔哭哭ㄛwwwwwwwwwwwwwwwwww
10/20 12:13, 9F

10/20 12:23, , 10F
洨濕濕
10/20 12:23, 10F

10/20 12:26, , 11F
為什麼這麼喜歡用疊字..
10/20 12:26, 11F

10/20 12:38, , 12F
妙喵很難念ㄝ
10/20 12:38, 12F

10/20 12:48, , 13F
為什麼不叫轉轉墨魚之類的...我都這樣叫...
10/20 12:48, 13F

10/20 13:19, , 14F
中譯從五代之後就死了Orz
10/20 13:19, 14F

10/20 13:50, , 15F
龍系阿婆名字叫ドラセナ......差一撇差很多@@
10/20 13:50, 15F

10/20 13:51, , 16F
反正名字沒差 反正我都英日直接唸
10/20 13:51, 16F

10/20 14:06, , 17F
雖然已知 但還是覺得很爛
10/20 14:06, 17F

10/20 14:08, , 18F
用英文直接唸好了==
10/20 14:08, 18F

10/20 14:21, , 19F
小獅獅wwww龜腳腳wwwwwwww
10/20 14:21, 19F

10/20 15:16, , 20F
龜足巨鎧感覺就不會被人記住的東西
10/20 15:16, 20F

10/20 15:30, , 21F
怎麼不用顛倒花枝呢
10/20 15:30, 21F

10/20 15:54, , 22F
龜足巨鎧感覺還挺有氣勢的啊...
10/20 15:54, 22F

10/20 16:54, , 23F
何不參考英文來翻譯呢... 龜足跟腳那兩隻我覺得很噁心
10/20 16:54, 23F

10/20 17:16, , 24F
這種程度確定不是翻譯帶回家丟給小孩然後問他這個叫甚麼
10/20 17:16, 24F

10/20 17:21, , 25F
有些很饒口
10/20 17:21, 25F

10/20 17:57, , 26F
花枝那個是諧音梗 本來就不好翻...
10/20 17:57, 26F

10/20 19:36, , 27F
這我記得有出一段時間了吧
10/20 19:36, 27F

10/20 20:29, , 28F
WTF 一堆疊字就算了 有些聽中譯還不知道是啥
10/20 20:29, 28F

10/20 22:08, , 29F
好多真的好鳥... 為什麼不開放粉絲投票命名再由官方從前三
10/20 22:08, 29F

10/20 22:09, , 30F
選出,互動度高又比較不會被罵,命名人也輕鬆XD
10/20 22:09, 30F

10/20 22:27, , 31F
投票會有人搞啊wwww
10/20 22:27, 31F

10/20 22:41, , 32F
翻這麼鳥還是別出中文版好了…
10/20 22:41, 32F

10/20 23:09, , 33F
請投"姪子的勞作"一票
10/20 23:09, 33F

10/21 08:09, , 34F
樓上張爸
10/21 08:09, 34F

10/21 15:15, , 35F
嗡蝠
10/21 15:15, 35F
※ 編輯: h124haha (203.64.183.242), 10/21/2014 20:50:14

10/21 20:51, , 36F
瓜頭蛙好像 龜頭蛙
10/21 20:51, 36F

10/21 21:56, , 37F

10/21 23:52, , 38F
有小火龍 小火馬 小火焰猴 怎麼不叫小火獅QQ
10/21 23:52, 38F

10/21 23:53, , 39F
如果真的翻譯不出來 音譯也可以啊> <
10/21 23:53, 39F

10/22 09:07, , 40F
要這樣的話還寧可照音譯翻+1,鳥到不行
10/22 09:07, 40F

10/22 09:15, , 41F
我支持像第一世代一樣有些翻不出來就自己取
10/22 09:15, 41F

10/22 09:41, , 42F
因為小小獅原文有疊詞.. 我覺得那個是還好
10/22 09:41, 42F

10/22 09:41, , 43F
修正一下 疊字不是疊詞 英文也有玩同樣的梗
10/22 09:41, 43F

10/22 11:17, , 44F
前期的取名確實有Feel太多了,之後都超奇怪=__=
10/22 11:17, 44F

10/23 14:26, , 45F
看成胖胖給力= =
10/23 14:26, 45F
文章代碼(AID): #1KH7xQvS (PokeMon)