[討論] 關於名字的翻譯

看板PokeMon作者 (比格踢)時間11年前 (2012/09/01 05:05), 編輯推噓16(1608)
留言24則, 18人參與, 最新討論串1/1
神奇寶貝的翻譯不外乎音譯和意譯 第一第二世代的神獸大部分都是意譯 像是三神鳥 超夢 夢幻 水君 雷公 炎帝 當然也有像洛奇亞 鳳王這種的 可是好像到第三世代官方大部分都是音譯了 像三神柱的雷吉XXX 裂空坐 蓋歐卡 固拉多 當然也有人翻海王鯨 帝王龍 不知道各位比較喜歡哪個 雖然音譯比較有神獸的感覺 可是對新手來講可能就部會認識這是誰 可能有人看過寶石三神獸 你跟他講蓋歐卡他不知道是誰 可是講海王鯨就能立即聯想到 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.189.59

09/01 05:18, , 1F
不得不說三犬的翻譯真的不錯,音譯意譯都有顧到
09/01 05:18, 1F

09/01 06:55, , 2F
三犬其實也有音譯到...不知是否日文原本就是要用這些漢字
09/01 06:55, 2F

09/01 08:58, , 3F
快龍=肥大
09/01 08:58, 3F

09/01 09:34, , 4F
第五行是不是本來想打音譯阿
09/01 09:34, 4F
感謝 ※ 編輯: hbkhhhdx2006 來自: 140.115.50.29 (09/01 11:18)

09/01 11:26, , 5F
當年傻眼的赫拉克羅斯...
09/01 11:26, 5F

09/01 11:27, , 6F
雖然皮卡丘伊布等也是音譯就是= =
09/01 11:27, 6F

09/01 12:43, , 7F
音譯好難記 第五世代的疊字翻譯比較好記
09/01 12:43, 7F

09/01 12:45, , 8F
美版是直接另外取名就是了~_~
09/01 12:45, 8F

09/01 13:17, , 9F
可是赫拉克羅斯應該很多人都知道是哪隻
09/01 13:17, 9F

09/01 15:09, , 10F
赫拉克羅斯是GSC世代的,那時候PM也比較紅吧
09/01 15:09, 10F

09/01 18:34, , 11F
赫拉克羅斯不就從海克力斯甲蟲取名而來的嗎
09/01 18:34, 11F


09/01 21:47, , 13F
可是疊字太多看起來好蠢喔ˊˋ
09/01 21:47, 13F

09/01 22:18, , 14F
請假王
09/01 22:18, 14F

09/01 23:40, , 15F
請假王超蠢的-.-
09/01 23:40, 15F

09/01 23:47, , 16F
發現萊特 0.0+
09/01 23:47, 16F

09/02 00:36, , 17F
ケッキング=欠勤+king 翻成請假王很忠實 但也很蠢XD
09/02 00:36, 17F

09/02 00:59, , 18F
大菊花...
09/02 00:59, 18F

09/02 10:30, , 19F
請假王也有把牠的特性表現出來啊XDDD
09/02 10:30, 19F

09/02 13:26, , 20F
大菊花...該音譯時不音譯,用起意譯來了- -|||
09/02 13:26, 20F

09/02 20:48, , 21F

09/02 21:44, , 22F
樓上截圖的惡意度wwwwww
09/02 21:44, 22F

09/02 22:17, , 23F
其實水君雷公炎帝也算音譯
09/02 22:17, 23F

09/02 23:58, , 24F
因為漢字音譯 還帶有字義 不像純音譯是無字義
09/02 23:58, 24F
文章代碼(AID): #1GGISP0P (PokeMon)