[閒聊] FF16的字幕跟語音整合太差勁了吧?

看板PlayStation作者 (Blackbird)時間2月前 (2024/02/11 02:47), 編輯推噓21(22144)
留言67則, 27人參與, 2月前最新討論串1/1
過年開始玩FF16 之前有聽說過 中文字幕是翻譯日文的 也許會跟英文文本有點差別 可遊戲角色嘴形是用英文 我還是選了英文看起來比較自然 問題就來了 我以為的有點差別 可能是日文英文在敘述同一件事語法用詞不同而已 可是 實際玩之後完全不是這樣啊 常常根本就是完全不同的敘述方式 最經典就剛剛看到一句 主角說「Why?」 字幕顯示「原來如此」 整個完全是不同的意思啊 遊戲角色對話許多地方都是類似的講A字幕B 最後乾脆直接開英文字幕 不然看的頭好痛 之前玩其他有多國語言遊戲也沒差這麼多 應該不是我的錯覺吧? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.76.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1707590848.A.10B.html

02/11 03:12, 2月前 , 1F
我也是英文語音,中翻真的差滿多的
02/11 03:12, 1F

02/11 03:18, 2月前 , 2F
英文語音加英文字幕 日文嘴形對不上超痛苦
02/11 03:18, 2F

02/11 03:32, 2月前 , 3F
英日文不是用翻譯的 而是兩套文本 爬文就知道了
02/11 03:32, 3F

02/11 04:09, 2月前 , 4F
選日文更錯亂 嘴形聲音字幕3個都不同
02/11 04:09, 4F

02/11 05:21, 2月前 , 5F
說個笑話 翻譯要原汁原味
02/11 05:21, 5F

02/11 07:19, 2月前 , 6F
日本人做的遊戲當然看日文文本,英文對他們來說才是
02/11 07:19, 6F

02/11 07:19, 2月前 , 7F
翻譯
02/11 07:19, 7F

02/11 07:26, 2月前 , 8F
別的FF是用AI運算在人工修正 16是用人臉動態捕捉 只錄英語
02/11 07:26, 8F

02/11 07:27, 2月前 , 9F
他們是說錄完再修正日語很怪而且工作量大 說動態捕捉的表
02/11 07:27, 9F

02/11 07:27, 2月前 , 10F
FF日英一直都是兩套文本做專門在地化
02/11 07:27, 10F

02/11 07:27, 2月前 , 11F
不過16搞到兩套完全不一樣的劇本太誇張
02/11 07:27, 11F

02/11 07:27, 2月前 , 12F
特別是吉田推薦英配還不準備英配中翻太糟糕
02/11 07:27, 12F

02/11 07:27, 2月前 , 13F
情比較生動
02/11 07:27, 13F

02/11 07:40, 2月前 , 14F
FF 的傳統就是美版文本都是重寫而不是翻譯,就算整段都不一
02/11 07:40, 14F

02/11 07:40, 2月前 , 15F
樣也是很正常的
02/11 07:40, 15F

02/11 08:09, 2月前 , 16F
這就在地化啊 三不五時還會有政確元素
02/11 08:09, 16F

02/11 08:41, 2月前 , 17F
在地化的翻譯,近代的FF都有有啊,不是只有FF16
02/11 08:41, 17F

02/11 09:36, 2月前 , 18F
英文是日文文本翻譯+二創過去的,兩套文本說法是哪
02/11 09:36, 18F

02/11 09:36, 2月前 , 19F
裡來的 XD
02/11 09:36, 19F

02/11 09:37, 2月前 , 20F
英日文問題跟FFXIV是一樣的狀況
02/11 09:37, 20F

02/11 10:15, 2月前 , 21F
好了啦 VOD 幾分幾秒
02/11 10:15, 21F

02/11 10:33, 2月前 , 22F
印象不是後來更新有修正日語嘴型嗎?不過印象那時
02/11 10:33, 22F

02/11 10:33, 2月前 , 23F
候看起來還是頗怪
02/11 10:33, 23F

02/11 11:13, 2月前 , 24F
在日本沒這問題,在美國這沒問題,中文沒辦法翻兩套中譯
02/11 11:13, 24F

02/11 11:15, 2月前 , 25F
久遠的先不說,FF14跟FFXV英日都有差,差異大到同一個角
02/11 11:15, 25F

02/11 11:15, 2月前 , 26F
色像是不同人一樣XD
02/11 11:15, 26F

02/11 12:20, 2月前 , 27F
ff16日英都自己公司人寫的就是兩套台詞沒有二創的問題
02/11 12:20, 27F

02/11 12:23, 2月前 , 28F
為什麼文本不同問吉田 中文參考日文 表演照英文是蠻蝦的
02/11 12:23, 28F

02/11 13:32, 2月前 , 29F
在地化作的深不就是這樣 銀魂烏龍派出所有人回去看日版也
02/11 13:32, 29F

02/11 13:35, 2月前 , 30F
都覺得不適應
02/11 13:35, 30F

02/11 15:22, 2月前 , 31F
都開日文沒這問題,懂?
02/11 15:22, 31F

02/11 15:43, 2月前 , 32F
這是在地化做一半不是做太深吧==
02/11 15:43, 32F

02/11 18:57, 2月前 , 33F
FF16的英文文本是採用在地化 而不是翻譯
02/11 18:57, 33F

02/11 18:57, 2月前 , 34F
所有內容當然不一樣
02/11 18:57, 34F

02/11 18:57, 2月前 , 35F
很多遊戲都是這樣 Bayonetta、動物之森等等等等等……
02/11 18:57, 35F

02/11 19:05, 2月前 , 36F
日本遊戲的歐美版 跟 歐美遊戲的日文版
02/11 19:05, 36F

02/11 19:05, 2月前 , 37F
比起純翻譯 改寫文本反而是比較常見的做法
02/11 19:05, 37F

02/11 19:13, 2月前 , 38F
文本在地化好啊 ff16預算不足沒多做日文嘴型缺點
02/11 19:13, 38F

02/11 20:42, 2月前 , 39F
跟本不用做日文嘴型,角色明明就西方人,因該唯一使用
02/11 20:42, 39F

02/11 20:42, 2月前 , 40F
英文語言,唯一英文文本,日本人用日文作完文本再由日
02/11 20:42, 40F

02/11 20:42, 2月前 , 41F
翻英和中
02/11 20:42, 41F

02/11 21:27, 2月前 , 42F
這其實應該也只有習慣看原音+字幕的台灣跟中國才有這問題
02/11 21:27, 42F

02/11 21:28, 2月前 , 43F
不然其他國家八成都把它當電影的吹替在看
02/11 21:28, 43F

02/12 00:31, 2月前 , 44F
人龍8不知道預算有沒有超過FF16 但可以確定你去玩中英日配
02/12 00:31, 44F

02/12 00:31, 2月前 , 45F
建模嘴型完全根據你聽的語言 沒這問題
02/12 00:31, 45F

02/12 00:32, 2月前 , 46F
相反這個技術其實很早就有了
02/12 00:32, 46F

02/12 01:02, 2月前 , 47F
AI對嘴早就有了,然而FF16的英語嘴型不是用這個便宜的而
02/12 01:02, 47F

02/12 01:03, 2月前 , 48F
是去用貴的真人唇型捕捉XD
02/12 01:03, 48F

02/12 01:06, 2月前 , 49F
更新不是加上日文嘴型了嗎?推文也更新一下資訊
02/12 01:06, 49F

02/12 01:07, 2月前 , 50F
講難聽點就是沒多的經費和時間去弄日文嘴型...
02/12 01:07, 50F

02/12 01:10, 2月前 , 51F
一開始的說法是如果日文語音也用唇型捕捉是沒時間沒預算
02/12 01:10, 51F

02/12 01:10, 2月前 , 52F
,不過後面應該是被噴到用AI調的也直接上了
02/12 01:10, 52F

02/12 01:12, 2月前 , 53F
印象中文本草稿是日文,然後跟英文在地化的翻譯一起討
02/12 01:12, 53F

02/12 01:12, 2月前 , 54F
論文本。並不是什麼二創。兩個文本都正確啊,要嘛你就
02/12 01:12, 54F

02/12 01:12, 2月前 , 55F
日配中字,要嘛就英配英字
02/12 01:12, 55F

02/12 01:14, 2月前 , 56F
對啊,被噴後很快就把AI日文嘴型更新上去了。發售前其
02/12 01:14, 56F

02/12 01:14, 2月前 , 57F
實官方有做日文AI嘴型,只是官方覺得看起來很怪就沒放
02/12 01:14, 57F

02/12 01:14, 2月前 , 58F
上去,發售後官方做意見調查就把日文嘴型更新上去了。
02/12 01:14, 58F

02/12 01:56, 2月前 , 59F
克萊夫的英文文本個性根本不對,改的差太多
02/12 01:56, 59F

02/12 09:32, 2月前 , 60F
不過英配很讚,我是選英配破關。
02/12 09:32, 60F

02/12 10:31, 2月前 , 61F
所以綜合語音 字幕 嘴型,怎麼搭配最適合?
02/12 10:31, 61F

02/12 13:04, 2月前 , 62F
英配角色嘴型比較自然,因為是捕捉演員嘴型。日配的嘴
02/12 13:04, 62F

02/12 13:04, 2月前 , 63F
型是用AI調整的,可能會不自然。中文字幕是翻譯日文文
02/12 13:04, 63F

02/12 13:04, 2月前 , 64F
本,看自己習慣玩FF是英配還是日配再決定字幕英或中
02/12 13:04, 64F

02/13 00:05, 2月前 , 65F
是,首發就罵過一輪了
02/13 00:05, 65F

02/13 00:05, 2月前 , 66F
嘴型是英配,但中文字幕是照日文翻
02/13 00:05, 66F

02/13 00:05, 2月前 , 67F
要嘛忍受嘴型,要嘛忍受字幕語音對不上
02/13 00:05, 67F
文章代碼(AID): #1bnyJ04B (PlayStation)