[閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點

看板PlayStation作者 (任天索)時間2年前 (2021/09/29 23:43), 2年前編輯推噓26(26070)
留言96則, 22人參與, 2年前最新討論串1/1
最近看了破曉傳奇翻譯的討論串 思考各形各色的遊戲翻譯 難以在同一個框架下衡量優劣與問題點 但可能有些要素最常被提到 或者互相衝突 因此分享一些見解如下: 首先撇除東西方遊戲題材的差異 可以先設想理想遊戲翻譯的條件: 轉達原意時減少失真又再創造成另一種語言 具備可讀性且字詞雅緻 同意板友的觀點(Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯) https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494603054.A.6A2.html 玩家經常抱怨 難被接受的遊戲翻譯要素(雷點): 翻譯錯誤或機器翻譯 嚴重的翻譯腔或不通順 與世界觀或角色設定不符的語氣用詞 繁體中文版卻有簡體中文的選字用詞 過度專注方言或在地冷僻哏 其實就是有問題的字幕會讓玩家感到出戲 即使遊戲能進行,也會破壞故事體驗甚至劇情理解程度 (本文盡量不討論中文化的分工與工作流程問題) 最佳翻譯策略是什麼? 從SIET中文化中心設立推出大量作品 至今PlayStation中文化遊戲倍增以來差不多也十年了 各家廠商還是有推出多款 做得不錯的遊戲翻譯作品 個人觀察能獲得青睞的要素如下 幾乎沒有翻譯腔,自成流暢的繁體中文語句,減少台語等中文方言 字詞、用語,經一定的消化創造後,統合完整而有一點文學性 因文化差異改寫而恰到好處的在地時事或哏 因遊戲性質量身訂做的內容,會讓玩家備感用心及親切 例如:女神異聞錄5的填字遊戲 https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1490220215.A.225.html 或是槍彈辯駁的小遊戲也有打掉重做的狀況 要做到上述的成績,翻譯團隊跟LQA團隊 勢必是抓盡了錯字 而且使用熟悉作品及母語繁中的工作人員 加上編輯監修掌控在地化的那一把尺 將玩過火的要素修整 Translation加上Creation 遊戲翻譯進行創譯(Transcreation)的結果優劣 將影響玩家是否出戲 《電馭叛客 2077》的遊戲翻譯應該就是 拿捏在地化字詞創造得宜 背景跟角色設定上也有不少發揮空間。 《人中之龍零》跟《審判之眼》日劇式的編寫也是佼佼者 現代社會題材需成功讓玩家理解異國的社會及文化 P4G、GTA5、P5R也同樣是較能自由發揮的(類)現實題材 完全奇幻架空的RPG題材如果使用 現實當紅的流行語、流行文化甚至成語典故等文化要素 就有高危險性讓玩家出戲,是用現實創作奇幻 只憑網路心得的印象看 破曉傳奇似乎是翻譯流暢,但角色塑造 使用較多在地化的口條的類型(筆者沒玩) 反而讓一些玩家無法逐字逐句 感受日文語音或角色口中的原意(也就是原汁原味) 極端來說,有些玩家還更偏好帶有翻譯腔的譯法。 但如前所述,理想的中文化是用另一種語言轉達英文或日文的原意 也就是讓只懂中文的玩家流暢閱讀正確的文體 暢饗遊戲劇情的樂趣 翻譯腔的句子可能做到翻譯正確,卻還有空間改得更好 只是這個就要花更多的心思與才能 中文化工作中的「創譯」與「直譯」 可能各有所好,形成兩派支持者 接受高度在地化的玩家跟喜歡原文感的人需求不同 筆者較喜歡有下「創譯」功夫的翻譯 但也害怕角色開口閉口都流行語給了過多的親切感 結語: 希望大家覺得遊戲做得好的部分要說出來 不滿意的點可以適時表達 不好的點可提出來或寫問卷給廠商改進 這樣也許遊戲廠選擇工作團隊及處理內容 時也有更多依據 讓繁體中文版遊戲可以有更多高品質的作品 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.142.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632930203.A.1A3.html

09/29 23:50, 2年前 , 1F
昨天在玩陰屍路最終季 裡面有個跟男同志有關的台詞竟然被
09/29 23:50, 1F

09/29 23:50, 2年前 , 2F
和諧,相關台詞被漏過沒翻
09/29 23:50, 2F

09/29 23:53, 2年前 , 3F
身為小時候都猜日文漢字的玩家,有中文我就感恩了,不要求
09/29 23:53, 3F

09/29 23:53, 2年前 , 4F
太細節
09/29 23:53, 4F
還是希望不是簡轉繁或機器翻譯水準XD 不是有中文就好了

09/30 00:03, 2年前 , 5F
mass effect和dragon age幾時能有中翻...
09/30 00:03, 5F

09/30 01:24, 2年前 , 6F
每個團隊都想做好,但預算跟時間常常是最大難關。還有
09/30 01:24, 6F

09/30 01:25, 2年前 , 7F
不懂翻譯的窗口跟高層更是阻礙團隊進行的大魔王
09/30 01:25, 7F
有的窗口不懂外語又能控制版權用詞的生殺大權 這種就是要由玩家讓他們知道做不好會有負評 因為預算關係不能把翻譯琢磨到最好也是一樣 要讓廠商知道包含開發在內,內部須良好溝通

09/30 01:35, 2年前 , 8F
人龍系列與第一點要素牴觸 有些黑道用語變台式流氓風 卻
09/30 01:35, 8F

09/30 01:35, 2年前 , 9F
滿受好評的
09/30 01:35, 9F
這個我也有同感,可能YAKUZA的對應文化 就是台灣在地味的黑社會配上日式組織階級 現實中日台韓黑道也是有互相接觸 不過除了混混NPC 桐生跟真島本人應該連髒話都不太常出現?

09/30 07:13, 2年前 , 10F
滿多遊戲都是外包給翻譯社,然後再請內部人員校稿,而
09/30 07:13, 10F

09/30 07:13, 2年前 , 11F
通常翻譯社品質極差,內部校稿又很常被綁手綁腳,這種
09/30 07:13, 11F

09/30 07:13, 2年前 , 12F
成品通常都滿慘的,願意交給在地化團隊從0做起的公司不
09/30 07:13, 12F

09/30 07:13, 2年前 , 13F
多,翻得爛有時候不是譯者的問題,遊戲公司才是問題
09/30 07:13, 13F
遊戲公司自己的人或翻譯社的人做不好 套句板上看過的話,玩家只看最終成品 不用幫廠商的內部問題負責或同情 畢竟買遊戲就是給後面的遊戲開發資金 廠商還是要打造更有競爭力的佳作才是 但回過頭來說 不是真的翻得爛時,因為我是同行 通常還是會對翻譯的句子很寬容XD 因為監修編輯、譯者、LQA測試都能改稿 不知道究竟哪些人影響哪些句子的品質

09/30 07:26, 2年前 , 14F
翻譯最主要的就是,要翻出原文正確的涵義。
09/30 07:26, 14F

09/30 07:26, 2年前 , 15F
口氣、韻味那些都是其次,如果你連意思都翻錯根本不用談。
09/30 07:26, 15F
對,但極端的例子來說 只懂中文的玩家,看到翻得很好的中文句子對其讚賞 但其實句子完全翻錯的例子也有,如果誤用成語就有可能偏誤

09/30 07:27, 2年前 , 16F
而你講到的破曉傳奇,他雖然是奇幻背景,但是角色的用字遣
09/30 07:27, 16F

09/30 07:27, 2年前 , 17F
詞都非常現代,甚至洛根本就是小混混口吻。 XD
09/30 07:27, 17F

09/30 07:28, 2年前 , 18F
難道因為是奇幻背景的作品就要自己加奇幻的料進去嗎?還是
09/30 07:28, 18F

09/30 07:28, 2年前 , 19F
老老實實地把角色的對白呈現出來,這也沒有真正的標準答案
09/30 07:28, 19F
還是一個風格強不強烈 還是淡如水如實呈現的老問題 不管怎麼看破曉傳奇至少是有用心做了 剩下一些個人接受度有差 我也是偏向喜歡的 反而很好奇可以玩到多有趣

09/30 07:29, 2年前 , 20F
但是我不覺得「在地化的口條」是什麼不好的點
09/30 07:29, 20F
同意 負面意義上的在地化口條就是地區限定梗 對我來說就是我看到“有內味”會愣住 而某些華人玩家看到“森七七”會愣住 正常適當的中文翻法不會有這問題 過度在地化的主觀,讓梗跟語氣 實際侵蝕到角色才是玩到過度 但譯者的出發點可能只想讓台詞更生動 或認為角色可以這樣說話 這個標準見仁見智 這就是難處,走的風格跟某些玩家電波不合 同團隊的譯者之間也會有這樣的見解差異 ※ 編輯: yu621 (114.37.142.247 臺灣), 09/30/2021 08:35:36

09/30 09:22, 2年前 , 21F
奇幻風格本來就不適合用太現代的口語
09/30 09:22, 21F

09/30 09:22, 2年前 , 22F
我以前翻影視綜藝也都會被上司這樣要求
09/30 09:22, 22F

09/30 09:22, 2年前 , 23F
Namco應該不太可能不知道這點才對
09/30 09:22, 23F

09/30 09:22, 2年前 , 24F
我只能說 玩家儘管罵吧 罵多了廠商下次應該就不會了
09/30 09:22, 24F

09/30 09:22, 2年前 , 25F
其實很多廠商還是會派人上網查玩家回饋的
09/30 09:22, 25F

09/30 09:22, 2年前 , 26F
就是有點翻譯到二創吧 雖然意思很近但過度解讀
09/30 09:22, 26F

09/30 09:38, 2年前 , 27F
雖然p5被挑很多翻譯問題,導致有些人覺得p5翻的很爛,
09/30 09:38, 27F

09/30 09:38, 2年前 , 28F
但說實話玩的時候倒是沒太大感覺(雖然當下可能有一瞬間
09/30 09:38, 28F

09/30 09:38, 2年前 , 29F
疑問,但整體不覺得有什麼影響)。說到融合一點在地話又
09/30 09:38, 29F

09/30 09:38, 2年前 , 30F
翻的蠻好的,我覺得逆轉123跟ai夢境檔案吧。
09/30 09:38, 30F

09/30 09:40, 2年前 , 31F
p5是有一些句子真的是翻錯了,翻成相反的意思。
09/30 09:40, 31F

09/30 09:41, 2年前 , 32F
不過在地化環節尺度把握的算是可圈可點,像是用了溫拿,魯
09/30 09:41, 32F
還有 31 則推文
還有 6 段內文
09/30 15:22, 2年前 , 64F
綜合起來還是能獲得很多玩家好評
09/30 15:22, 64F

09/30 16:24, 2年前 , 65F
武俠風馬上想到隔壁棚的BD2,那樣才吐血吧
09/30 16:24, 65F

09/30 19:51, 2年前 , 66F
其實翻譯品質是假議題,不要太誇張都是預算時程考量。
09/30 19:51, 66F

09/30 19:55, 2年前 , 67F
某國記翻譯被連署換譯者還鬧到日本去,譯者一樣穩接案
09/30 19:55, 67F
這個要看譯者名字這個"品牌" 什麼時候傷害到銷售,以遊戲來說就是H2發行的感覺 一般讀者確實很擁護那一套譯法美學又有出版社力捧 推 vsepr55: 現實是殘酷的,翻譯品質不要太糟根本不會影響銷量 09/30 21:40

09/30 21:40, 2年前 , 68F
翻譯不需要那麼有競爭力==
09/30 21:40, 68F
不要太糟~優秀 這中間的空間太大,一般般的翻譯老實說是對優秀劇本的背叛 只要有消費者標準較高,就會有不好的風評擴散 君不見板上批評女神異聞錄5的文章定調了該作的表現 比較在意的人索性轉向買日文版

09/30 21:50, 2年前 , 69F
在臺灣做遊戲翻譯不知道好賺嗎?
09/30 21:50, 69F

09/30 23:05, 2年前 , 70F
現實總是醜陋 看主事者想打造什麼
09/30 23:05, 70F
回想對馬戰鬼的英翻日 或大多數歐美遊戲的英翻中、日系遊戲日翻英 都會有文化轉換 以當地語言擅長的梗去再創造 特別是有需要配音的遊戲 這樣一想,不考慮其他地區的台灣繁體中文 一定比例使用台灣能會心一笑的句法 勉勉強強也是合理的 但就看不喜歡的人有什麼觀感 如果是左岸玩家可能就不爽有私貨

10/01 01:22, 2年前 , 71F
我覺得破曉整體翻得非常流暢,而且也沒出現P5那種誇張
10/01 01:22, 71F

10/01 01:22, 2年前 , 72F
錯譯,可以看得出譯者的用心,怎麼不少人講得好像爛到沒
10/01 01:22, 72F

10/01 01:22, 2年前 , 73F
救一樣
10/01 01:22, 73F
等之後破關的人更多應該會有更公允的評價

10/01 09:21, 2年前 , 74F
たらし有現代口語到需要翻成嘴砲嗎? 我是不覺得啦
10/01 09:21, 74F

10/01 09:22, 2年前 , 75F
不要翻成現代口語是指某些詞而已 不是叫你整篇搞成古文
10/01 09:22, 75F

10/01 09:22, 2年前 , 76F
P5的誤譯到了P5R大多都修正了 可見廠商還是有在補救
10/01 09:22, 76F

10/01 09:23, 2年前 , 77F
只是舊版應該就沒有更新了
10/01 09:23, 77F

10/01 09:23, 2年前 , 78F
現在的中文版遊戲品質都不會太差了 只是某些選詞微妙
10/01 09:23, 78F

10/01 09:24, 2年前 , 79F
玩家就會放大檢視 本來就會這樣 無可厚非
10/01 09:24, 79F
※ 編輯: yu621 (114.37.159.241 臺灣), 10/01/2021 09:29:06

10/01 09:27, 2年前 , 80F
到頭來只有懂日文的玩家會在意這些事
10/01 09:27, 80F

10/01 09:27, 2年前 , 81F
中文只要翻得夠順 就算他翻錯 中文玩家也不會發現
10/01 09:27, 81F
※ 編輯: yu621 (114.37.159.241 臺灣), 10/01/2021 09:32:45

10/01 09:58, 2年前 , 82F
另外 翻譯並不是不需要競爭力 任何行業都需要競爭力
10/01 09:58, 82F

10/01 09:58, 2年前 , 83F
沒競爭力就只會被淘汰 當然對玩家來說沒差就是.....
10/01 09:58, 83F

10/01 10:01, 2年前 , 84F
但身為日文翻譯看到這句話還是感覺挺怪的
10/01 10:01, 84F

10/01 10:04, 2年前 , 85F
還是那句老話 翻譯員沒有威能到可以決定一切
10/01 10:04, 85F

10/01 10:05, 2年前 , 86F
以Namco這種大廠 我相信內部應該都有檢視過所有翻譯
10/01 10:05, 86F

10/01 10:06, 2年前 , 87F
代表Namco也同意這種翻譯方針 只是有人愛有人不愛而已
10/01 10:06, 87F

10/01 10:07, 2年前 , 88F
不管是外包出去還是公司內自己翻 通常一定都會檢查過
10/01 10:07, 88F

10/01 11:20, 2年前 , 89F
板上就有一篇文章講對馬的英翻日,應該會被批超譯批到翻
10/01 11:20, 89F

10/01 11:20, 2年前 , 90F
吧XD
10/01 11:20, 90F

10/01 12:15, 2年前 , 91F
因為外文翻日文的做法幾乎算是重寫對白了 很常見
10/01 12:15, 91F
※ 編輯: yu621 (114.37.159.241 臺灣), 10/01/2021 13:48:18

10/01 16:13, 2年前 , 92F
玩家看不到的是,地獄的時程,考驗通靈力的文本結構
10/01 16:13, 92F

10/01 16:36, 2年前 , 93F
不合理的時程、人力、預算。然後再來說要講求品質。
10/01 16:36, 93F

10/01 16:37, 2年前 , 94F
翻完是剛好,翻得還可以是譯者或校稿或LQA佛心。
10/01 16:37, 94F

10/01 16:40, 2年前 , 95F
實機看對話檢視翻錯真的容易多了
10/01 16:40, 95F

10/01 16:40, 2年前 , 96F
譯者對角色的愛不會輸人 沒人樂見砸鍋
10/01 16:40, 96F
文章代碼(AID): #1XL8cR6Z (PlayStation)