[問題] 2077字幕及配音疑問

看板PlayStation作者 (Kivat)時間3年前 (2021/05/31 18:51), 3年前編輯推噓15(1729)
留言28則, 19人參與, 3年前最新討論串1/1
有疑問很久了 因為自從開始玩就有發現這個問題 我的字幕跟配音好像合不起來 字幕的翻譯看起來是繁中的 但是配音的語句卻是簡體版本的樣子 是不是我哪裡設定錯誤 或是原本就這樣呢? 麻煩版友協助了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.102.60 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1622458275.A.7F6.html

05/31 19:05, 3年前 , 1F
早上好,夜之城!
05/31 19:05, 1F

05/31 19:05, 3年前 , 2F
喜歡什麼?
05/31 19:05, 2F

05/31 19:06, 3年前 , 3F
沒錯,中配記得是以簡中字幕配的
05/31 19:06, 3F

05/31 19:37, 3年前 , 4F
中配是簡中 繁中印象中是ptt版友翻的
05/31 19:37, 4F

05/31 19:38, 3年前 , 5F
就跟以前港片字幕跟配音對不上一樣意思
05/31 19:38, 5F

05/31 19:39, 3年前 , 6F
是正體中文喔,還是譯者當初跟CDPR力爭來的
05/31 19:39, 6F

05/31 19:46, 3年前 , 7F
繁中字幕還是搭英配吧,要聽中配的話字幕改成簡中比較搭
05/31 19:46, 7F

05/31 19:47, 3年前 , 8F
或是乾脆把字幕關掉,反正聽得懂
05/31 19:47, 8F

05/31 19:49, 3年前 , 9F
中文發音還看啥字幕= =
05/31 19:49, 9F

05/31 19:50, 3年前 , 10F
難道每一個語言發音,嘴形都會不同?10/10有做到這樣
05/31 19:50, 10F

05/31 19:50, 3年前 , 11F
嗎?
05/31 19:50, 11F

05/31 19:51, 3年前 , 12F
2077不同語言的嘴型都不同沒錯 他們有開發新技術
05/31 19:51, 12F

05/31 19:52, 3年前 , 13F
2077有對嘴
05/31 19:52, 13F

05/31 20:12, 3年前 , 14F
記得是用AI技術弄得,所有語言的配音都會自動對嘴
05/31 20:12, 14F

05/31 23:25, 3年前 , 15F
配不起來沒錯,越看越度爛,改英文語音+正體中文
05/31 23:25, 15F
※ 編輯: a902392001 (114.34.102.60 臺灣), 06/01/2021 02:21:26

06/01 02:46, 3年前 , 16F
原來如此,感謝指正
06/01 02:46, 16F

06/01 02:49, 3年前 , 17F
有人有辦法玩中配發音?
06/01 02:49, 17F

06/01 07:30, 3年前 , 18F
中文版預設中文配音,一進介面就聽到北京腔中配...夜之城
06/01 07:30, 18F

06/01 09:57, 3年前 , 19F
繁中字幕是PTT鄉民團隊做的 極神
06/01 09:57, 19F

06/01 10:00, 3年前 , 20F
繁中字幕是搭英文配音的
06/01 10:00, 20F

06/01 11:37, 3年前 , 21F
中配發音沒啥問題吧 就是跟的文本不一樣 玩中配有礙
06/01 11:37, 21F

06/01 11:37, 3年前 , 22F
到你嗎
06/01 11:37, 22F

06/01 12:07, 3年前 , 23F
@Kuso兄,我是指讀檔前的片頭,明明都選英配了…但片頭
06/01 12:07, 23F

06/01 14:01, 3年前 , 24F
中配當然要搭簡中 原汁原味讚
06/01 14:01, 24F

06/01 17:28, 3年前 , 25F
等等這樣是原汁原味嗎XD
06/01 17:28, 25F

06/01 18:27, 3年前 , 26F
中配是中國翻譯和配音的,正體中文是台灣翻譯,文本
06/01 18:27, 26F

06/01 18:27, 3年前 , 27F
用詞本來就不同
06/01 18:27, 27F

06/01 23:09, 3年前 , 28F
女V中配配音調調真是令人討厭到極點就是,英文版好多了
06/01 23:09, 28F
文章代碼(AID): #1WjB-ZVs (PlayStation)