[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷

看板PlayStation作者 (yangtsur)時間4年前 (2020/04/11 11:37), 4年前編輯推噓44(495200)
留言254則, 59人參與, 4年前最新討論串1/1
在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) . . . . . . . . . . . . . . . . . HI 版友好 目前小弟我剛玩到第四章 對於中英文在語意上有些困擾, 想問問版友有沒有這種感覺 不知道版上有多少人也是跟我一樣使用英配去玩的呢? 主要是因為在之前的預告中覺得英配配得很好, 很自然 加上相比於日文, 英文還算可以聽懂 所以英配就是優先考量 但進入遊戲後很快的就發現到 英文對話內容, 跟畫面下方的中文翻譯 在講話內容上有很大的不同. 如果單看文字想要傳達的意思地話 中文與英文或許在想要表達的核心意思是相同的 可在對話中能塑造角色個性, 幫助玩家了解角色的內容上 英文語音對話的內容 跟 中文翻譯的內容就有很大的區別 比如第一章開始時 維奇 問主角說沒人會因為錢作這種工作吧 英文是 No one this crazy to do this just for money 意思相同, 但拿掉了Crazy 瘋狂. 就少了一些角色描述 第一章 巴雷特對主角說: So show us how to get to the reactor 大意是 所以讓我們看看怎麼去反應爐吧 中文翻譯為 帶我們去反應爐 (就拿掉了 How) 這是拿掉一些形容詞的地方, 算比較輕微的 差別比較大的是 舉例幾個 第一章結束第二張開始 眾人剛到街道上看到了爆炸後的街道時 潔西說 "this...this can't be" (隔有點久了, 記得是這樣) 翻譯應該是: "這...不該是這樣" 但中文的翻譯是 :超出預期 第一章 潔西第一次被石頭壓到說 Would you help a girl out? (抱怨語氣) "你就不能幫下女孩子嘛?" 中文翻譯 "是我不小心, 被壓到了腳" 這就基本上是兩個不同的意思了 第二次被壓到 "If I can't walk, you'll be the first to know" 如我不能走的話, 你會是第一個知道的 中文(靠...這個中文翻譯突然忘了) "我是演出來的...*印象中是這樣的意思, 跟演戲假裝有關*" 主角回答, 那你演技可真好 也基本上是兩個意思 不清楚日文配音是甚麼情況 但英文配音的時候 遊戲裡的人都滿嘴髒話的 主角克勞德更是 shit shit不離口 "I don't give a shit" "He is just being a dumbass" 第三章在道具店第一次跟老闆見面時 蒂法要主角說話好一點 這樣才能有多一些優惠 主角回答"for those free shit? no thanks" 為了那些免費的垃圾嘛? 算了吧 中文翻譯記得是 那是對你才這樣 --- 遊戲中中英文內容對不上的地方不勝枚舉 太多了 在英文對話上可以聽到很多非常口語話的內容 與一些個性的描述. 但這些在中文的翻譯中都被拿掉了 只剩下一些比較中性的用詞 髒話更是幾乎全拿掉. 只看中文可能覺得克勞德是個不太容易接近的人 但聽英文就覺得哇靠講話有需要這麼嗆? 這讓中英文玩家對於角色的認知就會有很大的差異 中英文搭配下有時候很困惑, 在同時兩種版本的內容下 我究竟該以哪一個版本為準? 目前我是以英文為主...因為英文裡的人物很活 我自己英翻中也很爛 如果有朋友請我翻譯, 我大多也只能像google 機翻一樣 先把單字內容寫下來 在想想要怎麼更好的傳達這個意思 畢竟聽懂 跟把聽懂的內容 說的讓人聽懂 是完全的兩回事 所以小弟我也不是發文說 我英文很好還怎樣 我非常的佩服有翻譯能力的專業人士 為了避免出醜, 也因年紀大了記憶力不好避免記錯 上面給的例子也都是一些很簡單的用語 只是中英文的差異實在是非常的大 中英文的玩家玩完遊戲後對於角色的認知可能事截然不同的 我想中文翻譯應該是用日文文本翻過來的吧 那日文翻英文怎麼會這樣呢 真的滿奇怪的 不曉得玩日文版的版友 對於日中對照友沒有同樣的疑惑 我看不懂日文所以不了解. 以上是遊戲到目前為止的一些在系統與劇情上以外的看法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.93.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1586576251.A.37D.html

04/11 11:40, 4年前 , 1F
為何在外面的文章列表上我的文章上有個D啊.我只是修改
04/11 11:40, 1F

04/11 11:40, 4年前 , 2F
標題加上 有擂 而已
04/11 11:40, 2F

04/11 11:40, 4年前 , 3F
這可能要問熊26 沒買日文版無法確認
04/11 11:40, 3F

04/11 11:41, 4年前 , 4F
有D是按到t吧
04/11 11:41, 4F

04/11 11:42, 4年前 , 5F
中文應該是以日文翻譯,沒有針對英文再做一套中文翻譯
04/11 11:42, 5F

04/11 11:43, 4年前 , 6F
中文字幕應該是用日文文本翻的
04/11 11:43, 6F

04/11 11:43, 4年前 , 7F
第一次跟武器店老闆見面後.再談話老闆會說"don't wantto
04/11 11:43, 7F

04/11 11:43, 4年前 , 8F
看日文發音的預告跟字幕,應該是合的
04/11 11:43, 8F

04/11 11:43, 4年前 , 9F
talk to a bitch ass like you"中翻應該要不想跟你這
04/11 11:43, 9F

04/11 11:44, 4年前 , 10F
機巴人說話(或更重的詞) 翻譯是渾蛋
04/11 11:44, 10F
※ 編輯: yangtsur (36.224.93.67 臺灣), 04/11/2020 11:45:16

04/11 11:44, 4年前 , 11F
因為中翻是用日文吧
04/11 11:44, 11F

04/11 11:46, 4年前 , 12F
翻譯就會落差啦 要最好就看日文
04/11 11:46, 12F

04/11 11:47, 4年前 , 13F
日文看不懂.我還是用英文吧.英文的內容也很滿意
04/11 11:47, 13F

04/11 11:51, 4年前 , 14F
一直都有這問題,要論正確性當然是看日文
04/11 11:51, 14F

04/11 11:56, 4年前 , 15F
你得先明白原文是什麼
04/11 11:56, 15F

04/11 11:58, 4年前 , 16F
FF英翻的本地化工作一直都這樣吧,會自己修改或加減
04/11 11:58, 16F

04/11 11:58, 4年前 , 17F
,有點像是在意思相近的基礎上再創作
04/11 11:58, 17F

04/11 12:01, 4年前 , 18F
聽英配基本上只能自己理解,字幕分版本的弊端
04/11 12:01, 18F

04/11 12:02, 4年前 , 19F
如果是這樣的話,那英翻的文本人員作的滿好的.她所翻譯的
04/11 12:02, 19F

04/11 12:02, 4年前 , 20F
內容聽起來很鮮活.中文的就比較死板一些
04/11 12:02, 20F

04/11 12:03, 4年前 , 21F
而且有時會放一些色色的雙關語也滿有趣的
04/11 12:03, 21F

04/11 12:05, 4年前 , 22F
其實很多遊戲都這樣,日文在字面上多半會表現的比較含蓄
04/11 12:05, 22F

04/11 12:05, 4年前 , 23F
,情緒靠聲演出來詮釋
04/11 12:05, 23F

04/11 12:06, 4年前 , 24F
中文如果是依日文來翻,差異自然更明顯
04/11 12:06, 24F

04/11 12:09, 4年前 , 25F
有同樣的疑問+1 英語音跟中字完全是不一樣的東西,常
04/11 12:09, 25F

04/11 12:09, 4年前 , 26F
常例如中字一段話講三件事英文只講兩件,而且那兩件還
04/11 12:09, 26F

04/11 12:09, 4年前 , 27F
不一樣,只是講完所有對話後對得上行為而已。希望有懂
04/11 12:09, 27F

04/11 12:09, 4年前 , 28F
日文又有玩的人解答日文語音跟中字有沒有意思差很多的
04/11 12:09, 28F

04/11 12:09, 4年前 , 29F
問題
04/11 12:09, 29F

04/11 12:10, 4年前 , 30F
中文字幕就是翻日文的,所以不會有問題
04/11 12:10, 30F

04/11 12:11, 4年前 , 31F
舉個實際很扯的在某前期支線任務,一個角色問Tifa一個
04/11 12:11, 31F

04/11 12:11, 4年前 , 32F
問題,Tifa英文語音說”No”,中文字幕說「嗯」。我一
04/11 12:11, 32F

04/11 12:11, 4年前 , 33F
整個問號
04/11 12:11, 33F

04/11 12:12, 4年前 , 34F
考慮遊戲年齡的問題吧 遊戲滿嘴髒話基本上就很容易遭受批評
04/11 12:12, 34F

04/11 12:12, 4年前 , 35F
不好意思請問樓上C大你懂日文然後有玩遊戲或是有看日
04/11 12:12, 35F

04/11 12:12, 4年前 , 36F
文語音中字的實況嗎?(我不是在質疑是很真心想要了解
04/11 12:12, 36F

04/11 12:12, 4年前 , 37F
這個奇怪的狀況)
04/11 12:12, 37F

04/11 12:13, 4年前 , 38F
克勞德一直講 靠么 我看也沒多少人能接受
04/11 12:13, 38F
還有 177 則推文
還有 1 段內文
04/12 03:06, 4年前 , 216F

04/12 03:09, 4年前 , 217F
直到最後還堅持是中翻簡化,看不懂不清楚的人恐怕不是我
04/12 03:09, 217F

04/12 03:09, 4年前 , 218F
04/12 03:09, 218F

04/12 03:09, 4年前 , 219F

04/12 03:22, 4年前 , 220F
原文是日文,英翻日超譯,中翻日小小失真
04/12 03:22, 220F

04/12 12:03, 4年前 , 221F
節錄一下原po的重點,我可以聽英文原音玩好棒棒,
04/12 12:03, 221F

04/12 12:03, 4年前 , 222F
中文翻譯就是爛,我覺得你可以直接用英文語音自己慢
04/12 12:03, 222F

04/12 12:03, 4年前 , 223F
慢玩,不用再來爭論
04/12 12:03, 223F

04/12 12:09, 4年前 , 224F
JMLee: 文化差異就是文化差異,不是鮮活和死板的問題
04/12 12:09, 224F

04/12 12:09, 4年前 , 225F
04/11 17:44. 版友,你要截圖沒問題.但別只截一半啊
04/12 12:09, 225F

04/12 12:10, 4年前 , 226F
我說請你看順序是因我會講文化差異,是另位版友提起的.我
04/12 12:10, 226F

04/12 12:10, 4年前 , 227F
順著這主題講其他人認為FF7的其他問題-演出過剩.演出過
04/12 12:10, 227F

04/12 12:11, 4年前 , 228F
剩跟現在版友說的英文超義可以對上.而演出過剩這話題在
04/12 12:11, 228F

04/12 12:11, 4年前 , 229F
討論時,也同樣是有些人覺得原版就這樣,有些人覺得這很尬
04/12 12:11, 229F

04/12 12:12, 4年前 , 230F
怎麼那篇討論就很平和呢? 會玩英中版的不只我一個,也不
04/12 12:12, 230F

04/12 12:12, 4年前 , 231F
是所有人都會上PS版來問這問題.也不是所有人都知道英日
04/12 12:12, 231F

04/12 12:13, 4年前 , 232F
的翻譯差別是有這麼巨大的.能用英文聽沒甚麼了不起.我也
04/12 12:13, 232F

04/12 12:14, 4年前 , 233F
說還是會有些詞聽不懂要留著中翻對照一下.我倒是很佩服
04/12 12:14, 233F

04/12 12:14, 4年前 , 234F
你們能無障礙的聽懂日語.怎麼這樣說能讓版友憤怒?不理解
04/12 12:14, 234F
※ 編輯: yangtsur (111.251.144.176 臺灣), 04/12/2020 12:16:13

04/12 17:34, 4年前 , 235F
大概中文版是從日版翻譯來的
04/12 17:34, 235F

04/12 18:59, 4年前 , 236F
去玩日配
04/12 18:59, 236F

04/12 21:56, 4年前 , 237F
我看中文也覺得克勞德很嗆啊…不一定要走美式嗆法
04/12 21:56, 237F

04/13 02:21, 4年前 , 238F
我買日版,中文是日版的翻譯
04/13 02:21, 238F

04/13 02:24, 4年前 , 239F
日文的嗆是讓氣氛凍住的嗆,不是滿口髒話的嗆。
04/13 02:24, 239F

04/13 02:29, 4年前 , 240F
武器店老闆想賴掉,克勞德用威脅的語氣說「給我付錢」,
04/13 02:29, 240F

04/13 02:29, 4年前 , 241F
後來老闆說「我沒武器賣給小混混/8+9!」
04/13 02:29, 241F

04/13 02:37, 4年前 , 242F
中文字幕語氣、語尾跟主角性格翻不太出來,劇情前半,克
04/13 02:37, 242F

04/13 02:37, 4年前 , 243F
勞德是話少的人,會開口,不是錢就是工作。
04/13 02:37, 243F

04/13 02:54, 4年前 , 244F
所以翻成滿口髒話,認為這樣叫機車,跟原作的設定差很多
04/13 02:54, 244F

04/13 02:55, 4年前 , 245F
。原作裡,是有原則但不輕易給人承諾或馬上稱兄道弟、保
04/13 02:55, 245F

04/13 02:55, 4年前 , 246F
持距離,避免私人感情與交情影響工作,因為是收錢辦事,
04/13 02:55, 246F

04/13 02:55, 4年前 , 247F
但是也沒有表面上那麼冷硬。另外比較不通人情世故,所以
04/13 02:55, 247F

04/13 02:55, 4年前 , 248F
講話會直接拒絕或吐槽,不是像蒂法一樣會考量其他人圖一
04/13 02:55, 248F

04/13 02:55, 4年前 , 249F
個良緣。
04/13 02:55, 249F

04/13 02:57, 4年前 , 250F
中文翻起來中二的太過頭了......沒有很好地表現出主角是
04/13 02:57, 250F

04/13 02:57, 4年前 , 251F
基於什麼樣的立場、想法跟態度來說這句話,但是這比較像
04/13 02:57, 251F

04/13 02:57, 4年前 , 252F
是受限於中文的表達方式造成的問題。
04/13 02:57, 252F

04/13 06:08, 4年前 , 253F
不懂為啥要分這麼多版本 出全球版本不就皆大歡喜了
04/13 06:08, 253F

04/18 19:02, 4年前 , 254F
英配的角色跟日配的角色性格根本平行世界...
04/18 19:02, 254F
文章代碼(AID): #1UaJjxDz (PlayStation)