[心得] 奈爾克與傳說之鍊金術士們 齁勝

看板PlayStation作者 (ask)時間5年前 (2019/04/15 15:12), 5年前編輯推噓13(13014)
留言27則, 14人參與, 4年前最新討論串1/1
姑且把奈爾克過得差不多了,反正有蘇菲,蘇菲可愛沒畫崩我就是[真香~] 獎盃沒全拿,差兩個還三個,不算難拿,但是要花時間有點懶了 CG差兩張,一張是普通結局 觸發條件是我個人覺得沒看攻略的前提下 最智障,而且最容易失誤搞到要重玩才拿得到 另一張應該是[兩人的時間1]吧? 因為我有拿到一張兩人的時間2 所以缺的那張應該是[兩人的時間1] 反正差不多過完了,就來照慣例PO個心得文 加上當初在板上推文有提到,來列舉他的智障翻譯 不過因為圖片可能有據透,我放在最下面,搜尋[網址在這]就能找到 懶得看我廢話的就直接拉下去點網址吧! 連結是google雲端,因為圖片真的太多了...我還篩掉了一些翻譯沒錯但是語句不通順的 說實話,這遊戲我覺得不到廢的地步 我是只玩過不可思議系列的人 但是這款玩完有點推坑我去玩前面幾作 因為有點好奇那些人物到底是發生過什麼事 像是優蒂、維歐拉、維因,雖然沒玩過,但是總覺得也是發生過不少事 黃昏作的人物也都富有魅力,像愛夏、夏莉絲緹拉、夏露羅蒂都蠻可愛的 然後亞蘭德三作我估計會去補齊了,不過更早之前的就只能放棄了 因為沒平台,要去找ps3之類的太麻煩了。 遊戲體驗還可以接受 雖然戰鬥真的有手遊感,不過經營面倒是沒那麼慘 難度是有,不過也不到很難的地步 =============以下給有打算玩,但不想被據透也不想RE的人忠告================== 1. 課題能愈早完成愈好,你會有比較多時間去進行下一個課題 不要以為一開始課題簡單就覺得這遊戲沒難度...你看到某個課題會嚇到 2. 想CG全收的話 主要研究愈晚按愈好,但人物好感還是要衝,除非你之後打算為了普通結局RE... 3. 有事沒事多留個紀錄檔,看是要每十回合多存一次或是每個課題完成存一次 方便之後真的不小心要RE能不用從頭打 4. 木桶的經驗值+10%那是唬爛的,那只+1%,最多放十個有效 在整合那邊看得到……雖然也有可能是整合那邊唬爛我,不過我相信木桶沒那麼屌 5. 栽培數量提升5的地標也是唬爛的,我猜是栽培能力提升5,而不是數量 所以那系列的都當成有提昇,數字當參考就好,直接去看真的提升的數量比較準... 大概就這些,基本上知道這些就行了,剩下在遊戲內就能知道 ==========================以下帶雷============================== 劇情層面上算普通, 不過我個人認為這部作品的劇情展示比之前玩過的那無雙群星好 因為這部他知道他在賣的是那些角色,所以主線劇情並沒有那麼多又重要 反倒在角色劇情上比較豐富一些 而角色劇情基本上可以分成兩種面向 1. 各角色在這個世界發生的一個事件 2. 各角色與其他作品的互動小事件 第一點就是拜訪完會增加經驗的,觸發條件是前一個事件完成 每次拜訪的劇情有連貫,印象中都有配音 第二點則是拜訪完會增加友好度的,觸發條件是友好度到達標準 且當前沒有第一點的那種事件可以觸發 每次拜訪的劇情沒關聯,印象中都沒有配音,除了某個配音錯置的之外... 然後在拜訪事件都結束時 在平日 -> 假日這段期間會有該角色跟奈爾克互動的事件 這部分比較麻煩的是觸發順序不一定,而且一回合只能觸發一個 我沒看完,所以不確定是不是每個角色都有,但是應該是都有 像是密絲蒂要跟羅傑對決誰的侍奉工作做得好、瑪莉跟奈爾克在討論熬夜的事情等等.. 這邊也沒配音 CG數量還行 角色的第一種事件跑完大概都有一張……大概啦!不是全部都有,有些沒有 大多都是在角色事件的倒數第二次拜訪有CG 看得出來CG有偷懶,背景簡陋,有些還畫崩了 不過蘇菲畫得很可愛,所以我接受 雖然聽說蘇菲的配音員因為有過一陣子保養喉嚨,所以蘇菲的聲音不太對 這點我在玩的時候真的深深有感 少了一點稚氣……或者說蘇菲那獨特音調的感覺 不過還可以接受,想成是長大了就好了 劇情方面各角色有稍微調整過世界線 這點GUST小妹妹有出來說明過 舉例來說蘇菲是三代同堂一起出外旅行進到這世界的 可是蘇菲穿著A17我最喜歡的那件村姑裝,而小黃書已經變成人偶型態,但是尚未變成人 而菲莉絲是A18小孩型態,已經考到公認煉金術士 雙子則是已經拿到全國第一的煉金工房名號,知道畫筆怎麼做,但是莉迪繪畫一樣悲劇 其他作品……嗯……因為我沒玩過其他系列所以我不確定 不過各角色都蠻可愛的,另外談談GUST小妹妹好了 我還蠻喜歡她的插頭眼的,讓我想到輝夜姬 https://i.imgur.com/wyXoA1v.jpg
他其實就是GUST打破第三面牆過去跟裡面的角色對話 像是跟蘿樂娜一行人說他們接下來的冒險還會繼續 送蘇菲花,向她表達連續三作都出場的感謝之意 去找羅吉問「『中央』到底是什麼啊!」 雖然我沒玩過黃昏,不過我猜是類似什麼隱密機構吧? 所以這代表GUST其實也沒設定完全? 遊戲性的部分其實差不多就那樣 戰鬥就不提了,經營層面基本上前面什麼都缺 不過不難,支持度基本上不太會掉,維持在90up沒什麼壓力 3000000看到的時候我稍微愣了一下,不過算一算回合數 成長速度足夠應付就穩穩解決掉了 雖然我玩到後期素材還是會缺,不過過完八九個課題後,後面經營就管他去死了 反正不影響角色對話... 最後來列舉一下各錯字圖片的說明好了 網址在這 https://bit.ly/2Xii1fb 詞語錯誤系列我不說明,因為大多都是語句順序歪掉,而且量太多了懶得改 - 錯字系列 01 -> [還]不到時候 02 -> 他們的[幫]助 03 -> 一定[會]帶著好消息 04 -> 聚在一起努力也是[蠻]有趣呢 05 -> [但]是,不用那麼急 06 -> 上氣不接下[氣] 07 -> 沒[聽]過的地名 08 -> 應該會[有]些不同吧 09 -> 太幫忙了 -> 幫大忙了 校正時才想到這應該放在詞語錯誤 懶得改了 orz 10 -> [不]可以太勉強 - 同音錯字系列 01 -> [建造]啦!幹 02 -> [瞞]啦!幹 03 -> [久]啦!幹 04 -> [是]啦!幹 05 -> [那]啦!幹 06 -> [為]啦!幹 07 -> [的]啦!幹 08 -> [事]啦!幹 09 -> [教]啦!幹 10 -> [果]啦!幹 11 -> [就]啦!幹 12 -> [變]啦!幹 13 -> [候]啦!幹 14 -> [要]啦!幹 那個疑就不抓了,因為其他地方也有,懶得截了 15 -> [得]啦!幹 16 -> [候]啦!幹 17 -> [遇]啦!幹 18 -> [道]啦!幹 19 -> [心]啦!幹 20 -> [事]啦!幹 21 -> [實]啦!幹 - UI錯誤 01 -> 應該只有1%... 02 -> 我剛解完300w不久就解掉這成就,所以他應該是多打了一個9 03 -> 這其實不算錯誤,不過我第一次看到在這種類型的選項上加句號的... - 問號翻法系列 01 -> [噁,羅塔司],我聽配音是比較接近「呃!」這種嚇到的感覺 翻成噁好像有點傷人耶 02 -> [討厭,這個巨漢],聽配音應該是いやー,有點類似發語的詞 直接翻成了討厭... 03 -> 小心……午安,這個我其實不確定是怎麼翻成這樣,這裡沒配音 我只是覺得有點奇怪 04 -> 我記得沒錯的話,這裡是03的後續,要給小朋友建造遊樂設施 但是我不知道為什麼會是香菇園這種看起來像什麼香菇栽培地的名詞... 05 -> 哇啊啊啊啊啊,哇你媽啦!這邊明明是「喝啊啊啊」的揮劍吶喊聲 他媽的誰揮劍會喊哇啊啊啊啊啊 - 翻譯配音錯置系列 這邊應該都要錄影,不過我懶,所以只有錄一段當範例,剩下直接說明 果實的問題已經解決,其實可以休息一陣... (好了,在來就是在任期屆滿之前,讓威斯特巴爾特更加地發展了) 你怎麼可以講這麼喪志的話?... (還要繼續發展嗎?) 好了,再來就是在任期屆滿... (當然,還有很多想做事情要做,到結束為止都要做好) 還要繼續發展嗎? (很像是奈爾克小姐會說的話呢) 括號內代表配音講的話,雖然我日文不算強,但這種程度我還算聽得出差異... 01、02那一整段配音幾乎都錯置 03、04那邊更過分,那裡的配音直接是開頭的旁白+奈爾克跟蜜絲蒂的對話 05我直接用我唯一有錄影的那段,那邊估計是少一句台詞 如果被google權限擋的話,可以拉旁邊一張圖一起下載(包成壓縮擋)應該就可以了 - 三小系列 01 -> 往下 -> 功用形同繼續、確認按鈕 02 -> 重啟 -> 功用形同繼續遊戲按鈕 03 -> 無用處神力 -> 這我不確定是托托莉本來就有的梗還是怎麼樣,不過我覺得很好笑 運行我忘記截了,反正大概就是run翻成運行吧... - 說的人錯誤系列 01 -> 小蘇第一句話應該是奈爾克說的才對 02 -> 艾莉、艾賽兒,傻傻分不清楚 - 換行的意義、空白的意義 其實這邊不算錯,只是我不知道為什麼那邊要換行覺得很彆扭 空白那邊也是,下一行多一個空白強迫症看了很難受 - 簡體字 如字面意義,這是不是能解釋其實是先翻簡中再轉繁中的? 然後加上運行那邊 該不會順序其實是日文 -> 英文 -> 簡中 -> 繁中,才這麼多問題的吧... - 框框 我猜是無法顯示的字元(可能是簡體的[說]字),所以變成了框框 - 注音文 如字面意義,我還真不知道翻譯還能夠翻成注音的喔 還是這邊其實是日文的へ? 好啦!該說的也說得差不多了,就差不多到這裡吧! 整體來說我還是蠻喜歡這款的,因為蘇菲很可愛 有不少角色的魅力都確實展現出來了,而且蘇菲真的很可愛 然後因為很重要,來說第三次吧!蘇菲真的很可愛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.3.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1555312340.A.9C0.html ※ 編輯: ask321035 (122.118.3.213), 04/15/2019 15:19:10

04/15 15:51, 5年前 , 1F
有鍊金有推,阿霞我老婆
04/15 15:51, 1F

04/15 16:08, 5年前 , 2F
建築效果的東西一堆寫錯真的超靠北
04/15 16:08, 2F
真的www 雖然過完一百回合後建築基本上沒什麼用了 除非要去拚層數

04/15 16:13, 5年前 , 3F
渣翻譯 但真香
04/15 16:13, 3F

04/15 16:26, 5年前 , 4F
中央=黃昏世界的政府組織,三作一直都有提到但是又不講清楚
04/15 16:26, 4F

04/15 16:28, 5年前 , 5F
gust妹妹大概就是在吐槽這一點....而羅吉就是中央派出的
04/15 16:28, 5F

04/15 16:30, 5年前 , 6F
順便期待新作 奇斯的逆襲工房 ~黃昏中央與鍊金術士們~
04/15 16:30, 6F
連夏露羅蒂都在問真的蠻好笑的 「反正這裡是異世界,沒關係啦!」

04/15 16:46, 5年前 , 7F
推~看到各代主角們都出來真的很感動~ 真香~
04/15 16:46, 7F

04/15 16:52, 5年前 , 8F
唉...
04/15 16:52, 8F

04/15 17:04, 5年前 , 9F
想當初我還一直以為黃昏最後一部要講中央的故事了,結果.
04/15 17:04, 9F

04/15 17:04, 5年前 , 10F
.....就沒有結果了......。
04/15 17:04, 10F
說不定明年新作會是黃昏第四作...希望啦ww ※ 編輯: ask321035 (122.118.3.213), 04/15/2019 17:46:01

04/15 19:59, 5年前 , 11F
錯字無校對的地方也太多了吧wwwwwww
04/15 19:59, 11F
這麼誇張的程度真的是我目前為止看過最扯的 廢到我覺得為了這東西居然還延期? 是不是翻譯、校正員都辭職了,所以在死線下不顧品質去外包了 ※ 編輯: ask321035 (122.118.3.213), 04/15/2019 20:06:00

04/16 00:35, 5年前 , 12F
從說好的2018年12/13日+中日同步,一路延了3個月...
04/16 00:35, 12F

04/16 00:36, 5年前 , 13F
結果是這種水準,真的是很不行...
04/16 00:36, 13F

04/16 00:37, 5年前 , 14F
露露亞也將近要出了,如果也這種翻譯水準.....
04/16 00:37, 14F
單以翻譯+校對時間可能可以算兩個月吧?我記得日版也是延到一月底才出 可能本體就在趕死線,劇情還沒加完,所以翻譯拿到的時間也慢 單看發售日,日版比繁中早出快兩個月,兩個月的時間翻這作品+校對 我不是從事相關工作,我覺得可能有點趕,但是應該不會像現在這麼誇張才對啊...

04/16 00:39, 5年前 , 15F
怎麼中文版延遲了三個月發售,中文翻譯還是這麼兩光?
04/16 00:39, 15F

04/16 00:40, 5年前 , 16F
下個月的露露亞,該不會也是跟奈爾克同一批人員來翻譯?
04/16 00:40, 16F
日文版也延了一個月,整體應該算兩個月才對 然後露露亞...不確定,不過希望不是 只能祈禱奈爾克的翻譯是為了完善露露亞所做的犧牲 (聽說這代露露亞評價好像還不錯? 雖然我亞蘭德三作都還沒補,要玩露露亞應該還久 但是照慣例應該不太會有翻譯修正的情況…… 我不希望未來看到露露亞也是各種錯誤啊 orz ※ 編輯: ask321035 (122.118.3.213), 04/16/2019 00:54:14

04/16 00:57, 5年前 , 17F
其實黃昏系列就有錯別字的情形了,但主要是贅字或同音異字,
04/16 00:57, 17F

04/16 00:57, 5年前 , 18F
不會嚴重影響遊戲劇情的閱讀完整性.
04/16 00:57, 18F

04/16 00:58, 5年前 , 19F
但是奈爾克這翻譯,我不太相信是找"專業級"的翻譯人才團隊.
04/16 00:58, 19F
唯一能安慰自己的...至少不是機翻(X 這翻譯真的母湯...甚至讓我有想去認真啃原文的想法 只是煉金術士有不少名詞跟特性會比較麻煩啊 orz ※ 編輯: ask321035 (122.118.3.213), 04/16/2019 01:07:46

04/16 01:10, 5年前 , 20F
亞蘭德3部曲的翻譯我覺得還不錯說,怎麼奈爾克搞成這樣
04/16 01:10, 20F

04/16 04:24, 5年前 , 21F
只拉到最後吐槽翻譯的部分突然就笑了
04/16 04:24, 21F
不可思議系列的翻譯其實也沒什麼毛病 頂多菲莉絲那代有一些UI文字錯置,不過那也不是翻譯問題 但是奈爾克這翻譯真的錯得又多又明顯 我想不是翻譯員跑了給新人上,就是外包公司換了吧……

04/16 11:56, 5年前 , 22F
翻譯差別就算了 還一堆錯字...校正在幹什麼?
04/16 11:56, 22F

04/16 11:57, 5年前 , 23F
別字是多餘的
04/16 11:57, 23F
真的不知道在衝三小www

04/16 13:14, 5年前 , 24F
露露亞會是同一批翻譯吧 至少也同間公司 如果光榮高層發
04/16 13:14, 24F

04/16 13:14, 5年前 , 25F
現這翻譯品質母湯也重視中文市場 有可能要求翻譯公司你要
04/16 13:14, 25F

04/16 13:14, 5年前 , 26F
改善 所以 多在他們看的到的地方表達 露露亞可能還有救吧
04/16 13:14, 26F
其實我也不知道他們會看到哪裡 頂多知道巴哈比較有名而已,不過我也不太會去PO文@@ ※ 編輯: ask321035 (122.118.40.94), 04/16/2019 17:43:03

12/08 16:28, 4年前 , 27F
剛入手 翻譯也好 校稿也好 真的翻太爛XD
12/08 16:28, 27F
文章代碼(AID): #1Sj2xKd0 (PlayStation)