[閒聊] FFXV 中文版翻譯錯字

看板PlayStation作者 (黃金葡萄球)時間7年前 (2016/12/02 16:02), 編輯推噓9(9013)
留言22則, 14人參與, 最新討論串1/1
我發現在精製魔法時,混合出火元素最高級別的ファイガ, 中文版顯示的是 「大火驗」,看了就一整個突兀。 雖然我對於中文化是很支持,不過這個錯誤竟然沒校正到, 我覺得有點離譜。 大家還有找到哪些錯別字嗎?(意境翻不出來這種不討論) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.200.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1480665760.A.916.html

12/02 16:07, , 1F
錯字還沒遇到,倒是英文語音和中文字幕有時候對不起
12/02 16:07, 1F

12/02 16:07, , 2F
12/02 16:07, 2F

12/02 16:16, , 3F
語音是不是比較建議開日文啊?
12/02 16:16, 3F

12/02 16:20, , 4F
坦白說我覺得日語聲優演技好很多,雖然王子們外表感覺適
12/02 16:20, 4F

12/02 16:20, , 5F
合英語,但是英語聽起來配音室感比較強
12/02 16:20, 5F

12/02 16:48, , 6F
我對聽不懂的語言無感,語音當然是開英文了
12/02 16:48, 6F

12/02 16:48, , 7F
開英文至少還可補足中文字幕的不足
12/02 16:48, 7F

12/02 16:48, , 8F
(相信英文版至少會比中文版專業)
12/02 16:48, 8F

12/02 16:54, , 9F
里德胡椒跟甜胡椒 應該是red pepper辣椒 跟sweet pepper甜椒
12/02 16:54, 9F

12/02 16:54, , 10F
12/02 16:54, 10F

12/02 16:57, , 11F
想太多,日英間超譯更嚴重
12/02 16:57, 11F

12/02 16:58, , 12F
借問一下 英文語言的國王也是賓叔配的嗎?
12/02 16:58, 12F

12/02 16:58, , 13F
問題是聽不懂日文之下,開日文語音的幫助是零啊....
12/02 16:58, 13F

12/02 16:58, , 14F
英+中至少還有聯集的效果....
12/02 16:58, 14F

12/02 16:58, , 15F
第一章女技師跟爺爺出現時,名字好像放反了
12/02 16:58, 15F

12/02 17:02, , 16F
經驗+大火焰 合稱 大火驗 懂?
12/02 17:02, 16F

12/02 17:22, , 17F
還有一個問題 電影跟遊戲的名詞翻譯不一樣....
12/02 17:22, 17F

12/02 17:55, , 18F
想說甜胡椒究竟是什麼新品種, 原來.....
12/02 17:55, 18F

12/02 18:35, , 19F
電影版的國王跟遊戲不一樣的樣子
12/02 18:35, 19F

12/02 19:30, , 20F
里德胡椒的確是里德胡椒沒錯,他生長在里德地區
12/02 19:30, 20F

12/02 22:06, , 21F
名詞先不說 光劇情對話就有一堆語意歪掉了........
12/02 22:06, 21F

12/02 22:06, , 22F
這次翻譯錯誤感覺真的不少
12/02 22:06, 22F
文章代碼(AID): #1OGIgWaM (PlayStation)