[閒聊] SEN的介面

看板PlayStation作者 (六檔萬轉)時間12年前 (2012/05/28 11:34), 編輯推噓8(8011)
留言19則, 10人參與, 最新討論串1/1
就是SONY整合旗下服務的東西,包含PSN的東西 但我網站上面操作,明明點選的是台灣(中華民國) 的FLAG,但裡面卻都是簡體中文 好像哪邊怪怪的...看得有點不舒服 但卻不能不爽不要看,其實我也只是在上面改改我的信用卡資料而已。 有地方可以做反應嗎 我想只是一個很簡單的網頁翻譯而已 還是說官方是想要用此簡體中文當作統一的中文語言... http://www.sonyentertainmentnetwork.com/tw-ch/legal/tosua/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.239.186 ※ 編輯: FantasyNova 來自: 111.240.239.186 (05/28 11:34)

05/28 12:18, , 1F
PS3 PSP 裡也是部份簡中用語,也沒看它改善過 XD
05/28 12:18, 1F

05/28 13:04, , 2F
psp psv中國有代理???記得沒錯話~應該是沒有吧
05/28 13:04, 2F

05/28 18:50, , 3F
殘體中文看了真是很討厭...
05/28 18:50, 3F

05/28 19:05, , 4F
PSN商店上的"高清"倒是用的挺頻繁的...
05/28 19:05, 4F

05/28 19:10, , 5F
高清我覺得不算大陸用語吧
05/28 19:10, 5F

05/28 19:11, , 6F
高清晰度啊 難不成要叫高解?高晰?高畫?
05/28 19:11, 6F

05/28 19:11, , 7F
我的意思是既然是台灣PSN商店那應該用台灣用語才對
05/28 19:11, 7F

05/28 19:12, , 8F
台灣是用高畫質
05/28 19:12, 8F

05/28 19:13, , 9F
台灣一般都會講高畫質吧
05/28 19:13, 9F

05/28 20:31, , 10F
標準被大陸用語同化的例子...連高清都不知道
05/28 20:31, 10F

05/28 20:32, , 11F
清晰度本身就是大陸用語了,台灣應該要講解析度才對
05/28 20:32, 11F

05/28 22:13, , 12F
高清怎麼會不是大陸用語?
05/28 22:13, 12F

05/28 22:14, , 13F
台灣比較正式的用法(好比說家電廠廣告、政策文宣)叫高
05/28 22:14, 13F

05/28 22:15, , 14F
畫質或是HD,或是HD高畫質XD
05/28 22:15, 14F

05/28 22:23, , 15F
例: 中華電信MOD http://mod.cht.com.tw/ <-享受高畫質
05/28 22:23, 15F

05/29 09:26, , 16F
台灣還有一種說法是高傳真 (High Definition)
05/29 09:26, 16F

05/29 09:27, , 17F
另外PS3 用的是Droid 字型 ... 繁體寫法是對岸的
05/29 09:27, 17F

05/29 09:29, , 18F
所以 PS3 的繁體中文其實是說中國繁體 XD
05/29 09:29, 18F

10/06 17:08, , 19F
高清怎麼會不是大陸用語 https://daxiv.com
10/06 17:08, 19F
文章代碼(AID): #1Fml96t0 (PlayStation)