[問題] 回復青春活力的神話植物

看板Plant作者 (MayC)時間10年前 (2013/10/07 10:42), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
嗯,我要問的是一種神話植物^^\ 最近在研究基爾加美什(以前蘇美人的一位王)追求永生的傳說, 在他好朋友死了之後,王體認到只要是凡人都有生命結束的一天, 因此踏上旅程找尋永生。 之後發現不可能永生,但是卻聽說海底有一種草,吃了之後能回復青春活力。 關於這個植物英文的翻譯是這樣: 1) There is a plant… like a boxthorn 2) whose thorns will prick your hand like a rose. (翻譯Maureen Gallery Kovacs) 1) There is a plant, Its thorn is like the buckthorn 2) Its thorns will prick your hands As does the rose (翻譯 Robert Temple) 第二句像玫瑰一般扎手這點,各種翻譯幾乎都有提到, 但問題是第一句boxthorn跟buckthorn boxthorn我查到的是枸杞...可是國外也有枸杞嗎?而且枸杞好像英文又是Lycium? buckthorn查到是鼠李,不過鼠李算是植物的科屬?好像包含很多其他名稱的植物? (如果是Sea buckthorn 沙棘,被形容成最古老的植物之一...感覺倒還蠻有神話故事中會 出現的植物的感覺?) 為什麼兩個翻譯會跑出兩種植物名稱?是因為兩者有相似之處嗎? 是否有人能推測出來到底這神話中的植物跟現代甚麼植物相近呢? 謝謝^^ 順便附上整段翻譯: (1) I will tell you. There is a plant… like a boxthorn, whose thorns will prick your hand like a rose. If your hands reach that plant you will become a young man again.” (翻譯Maureen Gallery Kovacs) 來源 http://king-of-heroes.co.uk/the-epic-of-gilgamesh/maureen-gallery-kovacs-translation/tablet-xi/ (2) There is a plant, Its thorn is like the buckthorn, Its thorns will prick your hands As does the rose If that plant shall come to your hands You will find new life’. (翻譯 Robert Temple) 來源 http://king-of-heroes.co.uk/the-epic-of-gilgamesh/robert-temple-translation/tablet-xi/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.98.209 ※ 編輯: Elna 來自: 123.192.98.209 (10/07 10:56)

10/07 13:01, , 1F
可能是因為都有刺吧
10/07 13:01, 1F
boxthorn http://www.northwestweeds.com.au/images/NWW5005WX-African-boxthorn-.jpg
真得有刺耶! buckthorn http://collaborate.extension.org/mediawiki/files/9/91/Rhamnus_frangula.jpg
可是這個沒刺... ...突然發現兩個單字的音還蠻接近!

10/07 20:58, , 2F
感覺像是鼠李科的植物....
10/07 20:58, 2F
不過鼠李有好多種不同樹呢~

10/07 20:59, , 3F
話說那個王是Sumade 還是金皮卡?(被打)
10/07 20:59, 3F
那個王是金皮卡無誤XD 好友當然是恩奇都~ ※ 編輯: Elna 來自: 123.192.98.209 (10/07 21:20)
文章代碼(AID): #1IKX-51B (Plant)