DSOTM - Us and Them 中英對照加註釋

看板PinkFloyd作者 (大師濕屍獅蝨虱螄鰤~~~~~)時間11年前 (2012/12/02 15:21), 8年前編輯推噓5(509)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
Us and Them 我們、他們 Music: Wright, Richard Lyrics: Waters, Roger Singer: Gilmour, David 歌曲連結: http://www.youtube.com/watch?v=vcG47CpsU6c
Us and them And after all we're only ordinary men Me and you God only knows it's not what we would choose to do "Forward !" he cried from the rear and the front rank died And the general sat and the lines on the map moved from side to side 我們、他們, 究竟都只是凡夫俗子。 我,和你, 天曉得,大家都不想淌渾水。 "衝啊!",他在後方大喊, 前排的士兵全送死。 將軍坐下,地圖上的戰線, 移來又移去。 Black and blue *1 And who knows which is which and who is who Up and down *2 And in the end it's only round and round Haven't you heard it's a battle of words The poster bearer cried *3 Listen son, said the man with the gun There's room for you inside *4 黑,和藍, *1 誰能分辨,哪個是哪個,誰又是誰。 上,和下, *2 到最後,不過是在原地轉啊轉。 "你難道沒聽說,這是場唇槍舌戰", 扛著海報的人喊著。 *3 "聽著小鬼,"擁槍的男人說, "裏頭空間還容得下你"。 *4 "Well I mean, they're gonna kill ya, so like, if you give 'em a quick sh...short, sharp shock, they don't do it again. Dig it? I mean he got off light, 'cause I coulda given 'im a thrashin' but I only hit him once. It's only the difference between right and wrong innit? I mean good manners don't cost nothing do they, eh?" *5 "哎我是說,他們可是會殺了你, 所以呢,如果你給他們來個又…又快、又猛的打擊, 他們就沒機會再搞一次。瞭吧? 我是說…他運氣很好, 因為本來我會讓他痛不欲生,我卻一發中的。 對和錯的差別就這樣嘛,是吧? 我是說,好方法(有禮貌點)不費吹灰之力對吧,哎? *5 Down and out *6 It can't be helped but there's a lot of it about With, without *7 And who'll deny it's what the fighting's all about? Get out of the way, it's a busy day I've got things on my mind *8 For the want of the price of tea and a slice The old man died. *9 倒下、出局, *6 無可挽回,但太平常了。 有些什麼、沒有什麼, *7 誰能否認,大家你死我活,就是為這。 閃遠點,今天很忙, 我心頭有事揮之不去。 *8 沒錢買茶與麵包, 那老人死了。 *9 ========== 翻譯註釋 ========== *1 黑與藍,可指對峙兩軍的制服與旗幟的顏色, 也可指天色昏暗,讓人看不清四周, 也可指衣服上的泥漬, 以及身上的挫傷和瘀青(台語的烏青!)。 值得說明, 這首歌詞的許多雙關之間並沒有互飭, 也就是說,這些場景大可以同時存在, 構成一副生動的畫面。 *2 上與下,此片語原意指"運氣時好時壞"。 可指行軍經過山稜谷地,走上又走下, 也可指士兵不斷重複"射擊、蹲下、裝彈"的動作,站起又蹲下, (fire, squat, and reload) 也可指士兵們一個個起身還擊,中槍後一個個倒下, 也可指宗教和道德意味上的上升與下降, 或是軍階、工作職位的升職與降職。 *3 扛海報的人的身分,可同時解讀成"支持"與"反對"戰爭的兩種人。 也就是扛著愛國海報的征兵者、舉起發軍文稿的政客與軍火商。 或是反戰的示威遊行者,意圖提醒世人這不過是場口舌之戰。 *4 拿槍的人是有力量與權力的。 他可以逼人入營,讓人成為一員士兵, 也可以把人關進監牢、 送往前線、一場戰爭、 送進壕溝、甚至逼入毒氣室送死, 最後進入墳墓裡。 *5 這段獨白,我所使用的版本來自這裡: http://en.wikipedia.org/wiki/Us_and_Them_(song)#Spoken_parts 跟原本的相比,裡頭有個 "not" 不見了! ( they're *not gonna kill ya ) 但我認為這樣比較合理。 板上已經有人說過了, 這段文字是 Roger The Hat樂團裡的成員 根據 "When was the last time you thumped somebody?" "你最近一次痛打過人,是在何時?" 一題, 所作的回答。 值得說明的是, 上述 wiki 條目的 Talk 裡, 有列出這段口述前面,還有一段聽不到的句子,是這樣的: "(.....'cos the thing is man...when you're drivin' on the road..... and you get someone who's that rude...) ...well I mean they're gonna kill ya...." "(.....所以是這樣老兄...當你在路上開著車..... 然後你遇到某個誇張沒禮貌的傢伙...) ...哎我的意思是,他們可是會殺了你...." 所以他說的原來是開車上路,遇到不守規矩的車主來著! 遇到開車的白目,當然要給他一番教訓, 推測應該是攔車下來打一頓,好好恐嚇一下。 但是當然,這段文字之所以被選出來, 有著明確的用意。 可以被解讀是老兵回憶他如何擊斃敵人的經過。 所以經過這樣的轉換, "good manner" 一字的意思就完全不同, 原指 "開車的白目應該有點禮貌", 變成 "我殺死敵人的好方法,讓我活下來了"。 最後可以留意, "sh...short, sharp shock", 這幾個字壓了"S"的頭韻, 恰巧和戰場上子彈飛過耳邊的聲音相似。 *6 Down and out 這字源自拳擊比賽的"擊倒、出局"。 可指心情的低落, 或指經濟上的窮困潦倒。 可廣義指稱,戰爭結束後 街上充斥著無所事事的退伍老兵, 一個個變成流浪漢、乞食者。 這種沒救的情形太平常了, 可能是表示一般人的無能為力, 也可能是運氣好的人,替自己找藉口免除責任。 *7 有些什麼,又沒有什麼, 這些"什麼",指的可以是權力、財富、庇護、食物, 也可以是抽象地指對戰爭的痛苦回憶、死亡的壟罩。 這說的是社會上的 "有者" 與 "無者" 之間的鬥爭。 *8 這兩句較難解讀,可能是在以下幾種情形說出來的: 軍隊對著老百姓說的:軍隊急著出征戰鬥; 走在路上的士兵對著擋路的小孩說的:他們正在行軍,準備作戰; 戰爭結束後,老兵對著關心他的人說的:他無法忘記戰爭的回憶; "有者"對著"無者"說的:他們對貧困的窮人不屑一顧; 快速運行的社會對著老去的士兵說的:老人已無法適應新的時代。 或者,這是寫作歌詞者正在寫作時, 想到這首描寫戰爭的無助的歌曲還未寫完,亦感到無助; 或是深感對曲中人物的同情, *9 死去的老人,可能曾是個老兵、老英雄, 而非單純只是個一般的游民。 他當然是名"無者"的一員。 茶與食物是便宜的, 但卻可能因通貨膨脹,害死一個領乾薪的老人。 如有錯誤,敬請指正,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.253.157

12/02 21:50, , 1F
非常好的翻譯+註解! 解開了許多疑惑
12/02 21:50, 1F
※ 編輯: jeff31303 來自: 140.112.59.122 (12/02 23:23)

12/02 23:33, , 2F
大推!!!所以這首歌是屬於反戰的內容嗎J大?
12/02 23:33, 2F

12/02 23:34, , 3F
這樣跟專輯的主題概念壓力要怎麼連結呢??小弟我正在打
12/02 23:34, 3F

12/02 23:35, , 4F
介紹文章,本來要把這首歌解讀成人彼此被不斷分割
12/02 23:35, 4F

12/02 23:54, , 5F
壓力使人瘋狂,DSOTM是張關於瘋狂的專輯。
12/02 23:54, 5F

12/02 23:55, , 6F
瘋狂有許多面向:時間壓力、金錢誘惑。戰爭是集體的瘋狂
12/02 23:55, 6F

12/02 23:59, , 7F
Us and Them還不只談論戰爭,這是談論"我者與他者"的歌
12/02 23:59, 7F

12/03 00:00, , 8F
(天呀我果然該這樣翻譯)
12/03 00:00, 8F

12/03 00:02, , 9F
這曲善用二分法,正如你所說的,兩群體之間的衝突和分離
12/03 00:02, 9F

12/03 00:03, , 10F
就是這首歌真正想談的。 戰爭代表的是群體間的"衝突",
12/03 00:03, 10F

12/03 00:04, , 11F
不必然只能用戰爭的概念解讀,只是這樣比較順暢而已。
12/03 00:04, 11F

12/03 00:07, , 12F
再推一次感謝J大,這樣我文章不用大改了哈哈
12/03 00:07, 12F

12/03 15:33, , 13F
推好翻譯!
12/03 15:33, 13F

12/04 02:33, , 14F
推J大翻譯
12/04 02:33, 14F
※ 編輯: jeff31303 (114.42.89.239), 10/06/2015 11:35:02
文章代碼(AID): #1Gkm691N (PinkFloyd)