[問題] normal force的中文翻譯?

看板Physics作者 (mnemonic)時間2年前 (2022/02/05 04:45), 2年前編輯推噓9(9013)
留言22則, 8人參與, 2年前最新討論串1/1
法向力(正向力,Normal force) 正向力(英語:Normal force,日文譯作垂直抗力,常標記為Fn或N)在物理學中,是一 股垂直於物體接觸面的力。 https://www.easyatm.com.tw/wiki/%E6%B3%95%E5%90%91%E5%8A%9B 中文wiki翻譯成支持力。 請問物理學界最常見的中文翻譯到底是什麼? -- 【漢文】日本高中汉文课程(中文字幕) https://www.bilibili.com/video/BV18t411X7v8/?spm_id_from=333.788.videocard.4 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.110.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Physics/M.1644007538.A.D2B.html ※ 編輯: supercilious (111.240.110.226 臺灣), 02/05/2022 04:46:17

02/05 06:45, 2年前 , 1F
我聽到都是正向力
02/05 06:45, 1F

02/05 11:46, 2年前 , 2F
正向力
02/05 11:46, 2F

02/05 12:29, 2年前 , 3F
國家教育研究院
02/05 12:29, 3F

02/05 12:29, 2年前 , 4F

02/05 12:30, 2年前 , 5F
我們國家說 物理學領域是正向力
02/05 12:30, 5F

02/06 18:26, 2年前 , 6F
normal vector 是法線向量
02/06 18:26, 6F

02/06 18:55, 2年前 , 7F
如果講不出兩者具體差別,代表同義、都可以使用
02/06 18:55, 7F

02/06 19:38, 2年前 , 8F
要是當年翻成「教」向量,那現在也會有這一個翻譯。
02/06 19:38, 8F

02/06 19:42, 2年前 , 9F
正應該是因為正常,法應該是因為規則,而normal也有教育的
02/06 19:42, 9F

02/06 19:44, 2年前 , 10F
意思。其實本來都沒有把垂直的意思翻出來。
02/06 19:44, 10F

02/06 22:11, 2年前 , 11F
normal沒有教育的意思。師範學校的normal取的字義是標準、
02/06 22:11, 11F

02/06 22:11, 2年前 , 12F
範本,也就是其實只有範沒有師。然後這個用法已經是死語了
02/06 22:11, 12F

02/06 22:11, 2年前 , 13F
02/06 22:11, 13F

02/06 22:11, 2年前 , 14F
「正」還好啦,因為它的確不歪。但我覺得「法」就是已經不
02/06 22:11, 14F

02/06 22:11, 2年前 , 15F
幸成習的誤譯了。
02/06 22:11, 15F

02/06 22:15, 2年前 , 16F
有理數和無理數也是不幸的名詞。其他應該還可以找到很多。
02/06 22:15, 16F

02/07 00:29, 2年前 , 17F
嗯,剛剛查了發現是錯的。應該是「範」沒錯。
02/07 00:29, 17F

02/07 00:29, 2年前 , 18F
所以norm的翻譯才是「範數」。
02/07 00:29, 18F

02/07 00:32, 2年前 , 19F
noma某程度上最好的翻譯或許是「規」。normal本來應該是從
02/07 00:32, 19F

02/07 00:34, 2年前 , 20F
直角規衍生而來的詞。啊,這樣應該用矩更好。
02/07 00:34, 20F

02/12 18:44, 2年前 , 21F
這邊好多文學專家喔
02/12 18:44, 21F

02/12 20:06, 2年前 , 22F
界面、介面:
02/12 20:06, 22F
文章代碼(AID): #1X_P1oqh (Physics)