[閒聊] electric potential 翻成 電位? 電勢?

看板Physics作者 (52694)時間10年前 (2015/10/19 21:24), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 11人參與, 最新討論串1/1
很多書或網路資料(維基)都把potential翻成勢 eletric potential ---> 電勢 potential energy ---> 勢能 可是口語都是念成電位、位能 而不是念勢 是台灣的翻譯問題嗎? -- ◆ 無法噓文: 使用者不可噓文(尚有9999天) [按任意鍵繼續] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.79.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Physics/M.1445261064.A.4D1.html

10/19 21:29, , 1F
因為對岸人多啊...
10/19 21:29, 1F

10/19 22:12, , 2F
還有一個我覺得會搞混的電動勢
10/19 22:12, 2F

10/19 22:15, , 3F
不要翻譯就好啦
10/19 22:15, 3F

10/19 23:39, , 4F
幾十年前我國也有用勢能的
10/19 23:39, 4F

10/19 23:44, , 5F
我小時候都有聽理化老師提過,所以應該不需要回溯幾十年
10/19 23:44, 5F

10/20 00:13, , 6F
所以中國是翻成勢 台灣通常是翻成位?
10/20 00:13, 6F

10/20 00:14, , 7F
電動勢(emf)不管是中文或英文都是不知所云 大錯特錯
10/20 00:14, 7F

10/20 00:55, , 8F
實際上直接唸potential最好懂
10/20 00:55, 8F

10/20 06:19, , 9F
樓上 那全句或所有溝通都用英文就好了
10/20 06:19, 9F

10/20 06:20, , 10F
不過呢 英文也有它模糊不清的地方 只是母語非英文者多半
10/20 06:20, 10F

10/20 06:20, , 11F
不清楚而已
10/20 06:20, 11F

10/20 06:21, , 12F
語文是溝通的工具 會隨著社會演變 自己語文出問題不解決
10/20 06:21, 12F

10/20 06:21, , 13F
要靠誰解決?
10/20 06:21, 13F

10/20 08:12, , 14F
knowing the name of something or knowing something
10/20 08:12, 14F

10/21 20:49, , 15F
我是高中老師 我上課時會順便跟學生講對岸是翻譯成
10/21 20:49, 15F

10/21 20:49, , 16F
10/21 20:49, 16F

10/24 11:32, , 17F
potential 電位
10/24 11:32, 17F

10/24 11:32, , 18F
potential energy 電位能
10/24 11:32, 18F

10/30 06:23, , 19F
最早是翻成電動勢.舊書裡這樣寫的,並非對岸創造的.
10/30 06:23, 19F
文章代碼(AID): #1M9Ey8JH (Physics)