Fw: [請問] 一句英文的翻譯

看板Physics作者 (扎姆德)時間12年前 (2013/04/29 14:56), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
the atomic beam would be smeared out as atoms are dragged up and  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ down by varying amounts. 有過查過 smear: 弄髒; 塗抹 不過意思上好像不太對... 也有試著查be smeared out和smear out 但是也沒什麼東西... 想請問大家 這邊的be smeared out到底是什麼意思? 該怎麼翻譯較洽當? (註: 在量物中看到的.) - ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Xamudo (114.25.84.66), 時間: 04/29/2013 14:56:09 ※ 編輯: Xamudo 來自: 114.25.84.66 (04/29 14:57)

04/29 17:51, , 1F
在問板有幫你解答 參考看看
04/29 17:51, 1F

04/29 19:06, , 2F
看起來似乎是Stern–Gerlach實驗?
04/29 19:06, 2F

04/29 19:08, , 3F
應該跟Sgenius說的一樣,就是本來比較細的beam被粗化了。
04/29 19:08, 3F

04/29 20:38, , 4F
暈開
04/29 20:38, 4F

04/29 23:24, , 5F
請想像用餐刀抹開一坨花生醬的景象...
04/29 23:24, 5F

04/30 15:52, , 6F
感謝大家
04/30 15:52, 6F
文章代碼(AID): #1HVXcAOz (Physics)