[閒聊] 自由!自由!多少謬誤假汝之名而行!

看板Physics作者 (我在改暱稱)時間14年前 (2011/06/22 03:05), 編輯推噓21(21079)
留言100則, 13人參與, 最新討論串1/1
一篇任慶運老師的文章 很有意思 http://sci.ncu.edu.tw/wp-content/uploads/s16.pdf 也點出國內學術界不重視科學翻譯的現象 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.208

06/22 10:35, , 1F
有趣的文章 不過文字定義本來就是流動的 不一定需要刻意修
06/22 10:35, 1F

06/22 10:36, , 2F
正用了幾十年的名詞 在國語辭典裡給該詞多加一道意義就好
06/22 10:36, 2F

06/22 10:38, , 3F
就像母語英語的人也不會把 free falling 當成免費降落 XD
06/22 10:38, 3F

06/22 10:51, , 4F
但是因為free在母語英語的人中 會有文章中的意思
06/22 10:51, 4F

06/22 10:52, , 5F
我們如果把free直翻成其中一種意思"自由" 的確不妥
06/22 10:52, 5F

06/22 10:52, , 6F
因為free本身就很多意思
06/22 10:52, 6F

06/22 10:54, , 7F
如果要在國語辭典中多加意思 我覺得倒不如一開始就翻好
06/22 10:54, 7F

06/22 10:56, , 8F
自由 不就是 無礙 的意思? 我覺得這翻譯可接受
06/22 10:56, 8F

06/22 10:56, , 9F
問題就是一開始已經沒翻好啦 XD 還一路用了幾十年(近百年?
06/22 10:56, 9F

06/22 11:04, , 10F
我也覺得應該要調整翻譯,尤其這對基礎科學的教育
06/22 11:04, 10F

06/22 11:04, , 11F
我認為影響還蠻大的
06/22 11:04, 11F

06/22 11:20, , 12F
其實看看日本(文中所說的誤譯來源)..就不會覺得影響會多大
06/22 11:20, 12F

06/22 13:52, , 13F
無礙 空宇..不錯啊 好名詞..像是從佛經出來的 才不會算物
06/22 13:52, 13F

06/22 13:54, , 14F
理算到冒火..
06/22 13:54, 14F

06/22 15:16, , 15F
我覺得沒有完全照翻的必要...
06/22 15:16, 15F

06/22 15:17, , 16F
科學界很多時候英文用語本身都沒有統一了遑論中文
06/22 15:17, 16F

06/22 15:17, , 17F
像是自由落體也不一定就要照英文的定義
06/22 15:17, 17F

06/22 15:18, , 18F
難道不能把自由落體當成中文自己的詞嗎?
06/22 15:18, 18F

06/22 15:19, , 19F
想想看 如果今天你自己要對初速零受重力下降的物體一個
06/22 15:19, 19F

06/22 15:19, , 20F
中文名詞(完全不考慮英文) 那用自然落體 自由落體都是
06/22 15:19, 20F

06/22 15:19, , 21F
很合理的....只要能了解其物理現象 沒必要執著於完全
06/22 15:19, 21F

06/22 15:20, , 22F
貼合原意... 翻譯本來就會有一定程度的失真 要想完完
06/22 15:20, 22F

06/22 15:20, , 23F
全全按照原意 那就直接拿原文起來看就是了...
06/22 15:20, 23F

06/22 15:21, , 24F
很多東西完全直接照英文翻譯會令人啼笑皆非的....
06/22 15:21, 24F

06/22 15:23, , 25F
而且 自由一詞 本身就隱含了無礙的意思在內阿
06/22 15:23, 25F

06/22 15:24, , 26F
雖然不相等 但是自由這個詞本身就有無拘無束的概念
06/22 15:24, 26F

06/22 15:24, , 27F
所以真的不需要拘泥於這英文翻...
06/22 15:24, 27F

06/22 15:48, , 28F

06/22 15:49, , 29F
自由落體本來就不包括斜向拋射,不太認同這篇說法耶
06/22 15:49, 29F

06/22 17:51, , 30F
wiki 那個.. 看起來中英文不太一樣
06/22 17:51, 30F

06/22 18:17, , 31F
台灣現在不是"不重視翻譯" 而是"不翻譯"
06/22 18:17, 31F

06/22 19:17, , 32F
確實從英文定義來看 所有僅受重力的運動都是自由落體
06/22 19:17, 32F

06/22 19:18, , 33F
更正物理的說法 但這裡純是定義問題 我看不出這是導致我
06/22 19:18, 33F

06/22 19:20, , 34F
們誤解自由落體的主因 而是理化教材未釐清楚 所以我還是
06/22 19:20, 34F

06/22 19:20, , 35F
難以認同該篇文章的說法 我也看不出無礙會比自由好
06/22 19:20, 35F

06/22 19:23, , 36F
如果一定要在翻譯字詞上認真 大可以去批評"色荷"不物理
06/22 19:23, 36F

06/23 04:10, , 37F
色荷是因為他們混成方式像三原色一樣 不是沒道理吧..
06/23 04:10, 37F

06/23 04:14, , 38F
可是我覺得 自由 翻譯得很好啊
06/23 04:14, 38F

06/23 04:15, , 39F
自由 本就有 無礙 的意思. 為什麼 無礙落體 就比較好?
06/23 04:15, 39F
還有 21 則推文
06/23 13:08, , 61F
我很肯定說到 free electron 都指 1)沒有lattice potential
06/23 13:08, 61F

06/23 13:08, , 62F
2) 沒有 interaction
06/23 13:08, 62F

06/23 13:09, , 63F
根據 A&M, free electron 單純指沒有 lattice
06/23 13:09, 63F

06/23 13:09, , 64F
而且當你用場論描述電子的時候, free field theory 指的就是
06/23 13:09, 64F

06/23 13:09, , 65F
沒有交互作用的場論啊...
06/23 13:09, 65F

06/23 13:09, , 66F
p 4 of A&M SSP
06/23 13:09, 66F

06/23 13:10, , 67F
是..場論的 free field 的確是沒交互作用.
06/23 13:10, 67F

06/23 13:12, , 68F
如果我現在去系上問人,我還挺懷疑有誰會認為 free electron
06/23 13:12, 68F

06/23 13:12, , 69F
包括了交互作用的.
06/23 13:12, 69F

06/23 13:15, , 70F
也許除了Ashcorft和Mermin兩位本人以外...
06/23 13:15, 70F

06/23 13:16, , 71F
有交互作用的都叫作 Landau Fermi liquid 了.
06/23 13:16, 71F

06/23 13:17, , 72F
也不一定 Fermi liquid 啦. 也可以 non- :p
06/23 13:17, 72F

06/23 13:17, , 73F
不過, 我主要是想說 自由 這翻譯 我還滿能接受的
06/23 13:17, 73F

06/23 13:22, , 74F
這點我同意.而且我覺得"無礙"其實反而不好.誰規定交互作用
06/23 13:22, 74F

06/23 13:22, , 75F
一定會礙著人的? XD
06/23 13:22, 75F

06/23 13:24, , 76F
更正,會礙著每個作計算的人,可是實在很難說會礙著電子
06/23 13:24, 76F

06/23 13:25, , 77F
的確是礙著做計算的人相當得深
06/23 13:25, 77F

06/23 14:36, , 78F
非自由,是名自由。
06/23 14:36, 78F

06/23 15:56, , 79F
漸進自由也算自由啊!
06/23 15:56, 79F

06/26 00:34, , 80F
翻譯時常常是找不到一個中文,其意剛好對應英文全部
06/26 00:34, 80F

06/26 00:36, , 81F
的意涵.文章第三段亦已英文辭典,英漢辭典為參考資料
06/26 00:36, 81F

06/26 00:39, , 82F
來說明free的語意了.翻稱無礙,學習者依舊要了解是對
06/26 00:39, 82F

06/26 00:41, , 83F
何物無礙,這也沒什麼,例如文章中的freewa,是be free
06/26 00:41, 83F

06/26 00:42, , 84F
of 什麼,外國小朋友在學著字時也是會先了解,以後看到
06/26 00:42, 84F

06/26 00:43, , 85F
freeway這樣的"簡稱"就知道其意.並不會第一次看到
06/26 00:43, 85F

06/26 00:44, , 86F
freeway就很厲害的腦補出正確意涵.
06/26 00:44, 86F

06/26 00:46, , 87F
free electron model 同樣是一個"簡稱" free 是指
06/26 00:46, 87F

06/26 00:47, , 88F
不考慮誰 (be free of 離子/或任何交互作用)可以在課
06/26 00:47, 88F

06/26 00:51, , 89F
文內說明. 而此處的free就算覺得翻無礙不夠好,
06/26 00:51, 89F

06/26 00:54, , 90F
也輪不到"自由"這種詞意意涵更廣的字來.
06/26 00:54, 90F

06/26 00:58, , 91F
而free語意為"有能耐控制"時,這裡要翻成"自由"算是
06/26 00:58, 91F

06/26 00:59, , 92F
洽當,但文章內最後那3段也舉例了,那時的free(有能耐
06/26 00:59, 92F

06/26 01:02, , 93F
控制or自由) 並不是修飾free後面的詞,
06/26 01:02, 93F

06/26 01:03, , 94F
反而是指「(我們有自由)可(擺佈))」
06/26 01:03, 94F

06/26 01:14, , 95F
而這種free(可..)不是拿來修飾後面詞的情況,把他
06/26 01:14, 95F

06/26 01:16, , 96F
譯作自由,容易誤解,文章中也舉個例子翻出更洽當的譯名
06/26 01:16, 96F

06/26 01:18, , 97F
了. 總之free在日常使用翻成自由有時洽當,但文章中
06/26 01:18, 97F

06/26 01:19, , 98F
舉的那些情況,翻成自由真的是相對問題較大的.
06/26 01:19, 98F

08/13 16:20, , 99F
我認為影響還蠻大的 https://muxiv.com
08/13 16:20, 99F

09/17 14:19, , 100F
難以認同該篇文章的說法 https://daxiv.com
09/17 14:19, 100F
文章代碼(AID): #1E0EjqA6 (Physics)