第二性 英譯本一錯50年

看板Philo-02作者 (小英急著要回家~)時間21年前 (2004/08/22 22:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
http://udn.com/NEWS/READING/REA8/2199618.shtml 第二性 英譯本一錯50年 【編譯馮克芸/紐約時報二十二日電】 研究女權運動先驅西蒙.波娃的多位學者最近在一本由美國賓州 州立大學哲學教授艾蜜莉.格羅修茲主編的論文集中說,波娃名 著「第二性」的英譯本有許多錯誤,且嚴重扭曲波娃原意。 塔夫脫大學學者南西.包爾在這本「西蒙.波娃遺緒」論文集中 說,據她統計,「第二性」英譯本有數以百計的錯誤,從顯而易 見的大錯到誤解學術用語,不一而足。杜克大學文學教授托麗. 莫伊也在集中另一篇論文中說:「波娃法語原文中意義精確的哲 學術語在英譯本中被譯成剛好相反的意思,波娃因此變成英語世 界中一個差勁的思想家。」 當然,就連最崇拜波娃的波娃迷也不能說「第二性」原文完美無 缺,學者伊莉莎白.哈德韋克對英譯本的評價「見解迷人且令人 極為困惑」,或許也正是原著的評價,但包爾及莫伊都說,差勁 又過時的英譯放大了「第二性」的缺點,許多誤譯根本是誤解波 娃原意。 例如,莫伊指出,英譯本說波娃指法國女性儘管享有方便的子女 托育,仍舊多所限制,但其實在法文原文中,波娃說的是法國女 性因為缺乏子女托育協助而動彈不得;就現實真相而言,「第二 性」法文初版在一九四九年問世,在一九四○年代的法國,托育 機構少之又少,且避孕和墮胎都是非法的。 莫伊還說,波娃常提到一些法國哲學家常用的術語,因此「第二 性」中所用的「subject」一字,大致指的是存在主義中所謂一 個行使其選擇自由的主體,但英譯本將此字譯為「個人的」、「 不客觀的」,而波娃在討論「女性做為一個主體有權堅持自己的 主張」時,反而變成暗指女性沒有能力保持客觀。 除了誤譯,英譯本還刪了法文原文的百分之十五(約一百四十五 頁),大幅削減有關女性文學及歷史章節。南伊利諾大學哲學教 授瑪格麗特.席蒙斯指出,譯者曾說,所有刪節都經作者同意, 但根據波娃傳記,波娃其實非常生氣,且要求出版公司刊出她跟 英譯本無關的聲明,出版公司卻置之不理。 「第二性」在一九五三年由一位研究人類生殖的退休動物學教授 帕許利譯出英譯本,出版者是克諾普夫公司,該公司至今不願重 新發譯,這表示除非克諾普夫改變心意,否則美國讀者得等到二 ○五六年,才能得見「第二性」的新英譯本。 【2004/08/22 聯合報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.169.134
文章代碼(AID): #11AAkc8q (Philo-02)