第二性 英譯本一錯50年
http://udn.com/NEWS/READING/REA8/2199618.shtml
第二性 英譯本一錯50年
【編譯馮克芸/紐約時報二十二日電】
研究女權運動先驅西蒙.波娃的多位學者最近在一本由美國賓州
州立大學哲學教授艾蜜莉.格羅修茲主編的論文集中說,波娃名
著「第二性」的英譯本有許多錯誤,且嚴重扭曲波娃原意。
塔夫脫大學學者南西.包爾在這本「西蒙.波娃遺緒」論文集中
說,據她統計,「第二性」英譯本有數以百計的錯誤,從顯而易
見的大錯到誤解學術用語,不一而足。杜克大學文學教授托麗.
莫伊也在集中另一篇論文中說:「波娃法語原文中意義精確的哲
學術語在英譯本中被譯成剛好相反的意思,波娃因此變成英語世
界中一個差勁的思想家。」
當然,就連最崇拜波娃的波娃迷也不能說「第二性」原文完美無
缺,學者伊莉莎白.哈德韋克對英譯本的評價「見解迷人且令人
極為困惑」,或許也正是原著的評價,但包爾及莫伊都說,差勁
又過時的英譯放大了「第二性」的缺點,許多誤譯根本是誤解波
娃原意。
例如,莫伊指出,英譯本說波娃指法國女性儘管享有方便的子女
托育,仍舊多所限制,但其實在法文原文中,波娃說的是法國女
性因為缺乏子女托育協助而動彈不得;就現實真相而言,「第二
性」法文初版在一九四九年問世,在一九四○年代的法國,托育
機構少之又少,且避孕和墮胎都是非法的。
莫伊還說,波娃常提到一些法國哲學家常用的術語,因此「第二
性」中所用的「subject」一字,大致指的是存在主義中所謂一
個行使其選擇自由的主體,但英譯本將此字譯為「個人的」、「
不客觀的」,而波娃在討論「女性做為一個主體有權堅持自己的
主張」時,反而變成暗指女性沒有能力保持客觀。
除了誤譯,英譯本還刪了法文原文的百分之十五(約一百四十五
頁),大幅削減有關女性文學及歷史章節。南伊利諾大學哲學教
授瑪格麗特.席蒙斯指出,譯者曾說,所有刪節都經作者同意,
但根據波娃傳記,波娃其實非常生氣,且要求出版公司刊出她跟
英譯本無關的聲明,出版公司卻置之不理。
「第二性」在一九五三年由一位研究人類生殖的退休動物學教授
帕許利譯出英譯本,出版者是克諾普夫公司,該公司至今不願重
新發譯,這表示除非克諾普夫改變心意,否則美國讀者得等到二
○五六年,才能得見「第二性」的新英譯本。
【2004/08/22 聯合報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.169.134