[新聞] 6/20 海峽會

看板PeopleSeries作者 (Sentimental Kills)時間16年前 (2008/06/20 21:59), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
童子雞=沒有性行為的雞? 大陸推出官方版中文菜譯名 2008-06-19 工商時報 【康彰榮/綜合報導】  北京奧運逐漸逼近,為解決過去外國人士對中國菜英文譯名的困惑,中國日前推出 「中文菜單英文譯法」,使中國菜有了正式譯名。其中一度被業者譯為「chicken without sex life(沒有性行為的雞)」的「童子雞」,官方版定為「steamed pullet( 蒸小母雞)」。  過去中餐出現一些繞口和有所偏差的譯名,常讓外國遊客一頭霧水。例如,紅燒獅 子頭曾被餐飲業者譯為「Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭)」,不明究裡的外國 客人可能會嚇一跳。  北京市旅遊局日前頒布「中文菜單英文譯法」,提供北京市三星級以上飯店使用。 北京市旅遊局強調,該譯法旨在提高奧運會期間服務接待水平,對中國常見的兩千多道菜 品、主食小吃、甜點、酒類的名稱做了英文翻譯。該譯法會向飯店重點推薦使用,但不會 強制執行。  「北京青年報」報導,該項規定正式執行後,英語遊客可以點「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚)」,也就是「夫妻肺片」。而過 去市面上曾出現令人啼笑皆非的「husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切 片)」譯法。  著名川菜「麻婆豆腐」的新版譯法來自於諧音,譯為「Mapo Tofu」。以前有業者 將它翻譯成「Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐) 」。  新譯法的大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀和口感、人名或地名等幾種為主 來翻譯,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子譯為「Jiaozi」,而 「dumpling」則用於其他類似的有餡食品如抄手、丸子等;但知名度較低的鍋貼則譯為「 Guotie(Pan-fried Dumpling)」。  具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐譯為「 Tofu」、餛飩譯為「Wonton」、宮保雞丁則譯為「Kung Pao Chicken」,方便外國遊客認 知及發音。  中文菜餚名稱若難以體現其做法或主配料的,則使用漢語拼音,並在其後標注英文 注釋,如佛跳牆譯為「Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw )」。  在酒類部份,國產酒以其註冊的英文為準,若酒類本身沒有英文名稱,則使用其中 文明稱的漢語拼音,例如「劍南春」譯為「Jiannanchun」。 原文網址:http://tinyurl.com/4b5j4y 大陸人還真有一套 XD -- 餒個髒兒? 工廠內個髒兒! 餒個髒兒?? 工廠內個髒兒!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.6.15.109

06/20 22:03, , 1F
麻婆豆腐和夫妻肺片.......= =
06/20 22:03, 1F

06/20 23:43, , 2F
實在是不好翻譯 不如在菜單后面用音標 加上英文解釋算了
06/20 23:43, 2F

06/21 01:15, , 3F
中華文字博大精深 !!!
06/21 01:15, 3F
文章代碼(AID): #18MxV0p7 (PeopleSeries)