[閒聊] 台版的翻譯有些真的是滿詭異的

看板PathofExile作者 (宥宥沉思)時間9年前 (2014/08/22 14:16), 9年前編輯推噓25(25018)
留言43則, 24人參與, 最新討論串1/1
聽說這邊有機會釣到Garena經理 就讓我來發一下牢騷吧 台服很多獨特物品的翻譯真是相當的....具有原創性!? 舉幾個例子 -- 上個世代的神兵 Soul taker -> 開膛斧 不是應該是..甚麼..靈魂掠奪者!? XD Carcass Jack -> 致命之體 好吧這我真的不知道怎麼翻會好一點,不過致命之體真的很怪 Death's Oath -> 冥使之體 台服翻譯真的很多甚麼"之"阿"的"的,這樣不夠潮不夠中二阿!! 這個是不是應該翻成死亡宣言之類的XD -- 不過當然也有很多翻得不錯的 像是 Rainbowstide -> 虹幕 這種就對了阿,名子一整個又潮又帥又中二 -- 看來這次中文翻譯的人一定有兩個以上 一個很認真, 一個亂翻, 然後一個丟google翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.1.136 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PathofExile/M.1408688176.A.172.html

08/22 14:18, , 1F
亂翻的那個一定是很中二的那個對吧(?
08/22 14:18, 1F

08/22 14:18, , 2F
沒辦法,翻譯沒有足夠的底子真的翻不好,我覺得目前還OK
08/22 14:18, 2F
真的..看來只好召喚龍大了, 然後最後推文就歪了XD?

08/22 14:19, , 3F
我比較在意的是加太多料了,像原本單純的地圖名稱
08/22 14:19, 3F

08/22 14:19, , 4F
當然之後找安薩這種常翻遊戲的人來完善會更好
08/22 14:19, 4F

08/22 14:19, , 5F
硬要加上一堆形容詞,都搞不清楚是哪個圖了
08/22 14:19, 5F

08/22 14:19, , 6F
地圖明稱真的...幹嘛一定要湊四個字= =
08/22 14:19, 6F
※ 編輯: eagle1234 (140.116.1.136), 08/22/2014 14:20:36

08/22 14:20, , 7F
所以應該去霍格華茲學一下再回來翻
08/22 14:20, 7F

08/22 14:24, , 8F
翻譯爛+1
08/22 14:24, 8F

08/22 14:26, , 9F
還好貴族沒被翻成落魄美少女
08/22 14:26, 9F

08/22 14:41, , 10F
地圖名很單純 硬加形容詞 害我都要想一下才知道哪張
08/22 14:41, 10F

08/22 14:42, , 11F
你應該去他們公司上班
08/22 14:42, 11F

08/22 14:50, , 12F
光看及第之眼跟味道之袍 我就很倒彈了..
08/22 14:50, 12F

08/22 14:51, , 13F
然後弓就醫定加個之弦之弦的..之弦是誰的馬子阿?
08/22 14:51, 13F

08/22 14:52, , 14F
是不加之弦別人就不知道那是把弓嗎?
08/22 14:52, 14F

08/22 14:53, , 15F
玄之玄
08/22 14:53, 15F

08/22 14:59, , 16F
有些翻譯超二又俗 我不忍看
08/22 14:59, 16F

08/22 15:02, , 17F
The duck硬要翻成不朽海港...有沒有這麼中二
08/22 15:02, 17F

08/22 15:04, , 18F
不是the dock嗎?
08/22 15:04, 18F

08/22 15:05, , 19F
garena的翻譯本來就很中二 什麼人在江湖 鬼蝠魟魚斬阿
08/22 15:05, 19F

08/22 15:05, , 20F
還有人記得鬼蝠魟魚斬XDDDD 但我記得不是這樣叫吧
08/22 15:05, 20F

08/22 15:06, , 21F
實際完整名字倒是真的忘了
08/22 15:06, 21F

08/22 15:22, , 22F
最後不是翻成現撈海膽了?
08/22 15:22, 22F

08/22 15:22, , 23F
鬼蝠魟魚斬最後還是翻成現撈海膽吧XD
08/22 15:22, 23F

08/22 15:53, , 24F
躺著也中槍
08/22 15:53, 24F

08/22 15:53, , 25F
D2的僵直在這理叫做暈眩,害我找暈眩的技能找超久...
08/22 15:53, 25F

08/22 15:53, , 26F
翻譯真的很中二 再創作或改動就算了 加料加太兇
08/22 15:53, 26F

08/22 16:04, , 27F
樓上好色龍
08/22 16:04, 27F

08/22 16:04, , 28F
專業龍大出沒!
08/22 16:04, 28F

08/22 16:12, , 29F
剛剛想起LOL裡數一數二中二的菲歐拉
08/22 16:12, 29F

08/22 16:13, , 30F
Q 移形之體 W斗轉之力 E迅雷之技 R劍舞之心 之之之之
08/22 16:13, 30F

08/22 16:15, , 31F
舉鬼蝠魟魚斬就是一個超級中二翻譯 結果被一個小插曲
08/22 16:15, 31F

08/22 16:15, , 32F
換掉...
08/22 16:15, 32F

08/22 16:32, , 33F
朋友說Soul taker的時候 我也想應該是靈魂掠奪者
08/22 16:32, 33F

08/22 16:32, , 34F
沒想到居然是開膛......沙小啦XD
08/22 16:32, 34F

08/22 16:57, , 35F
LOL還有一招翻現撈海膽不是嗎XD
08/22 16:57, 35F

08/22 16:58, , 36F
原文就是stun 這跟翻譯沒關係
08/22 16:58, 36F

08/22 19:25, , 37F
the duck XDDD
08/22 19:25, 37F

08/22 19:26, , 38F
我覺得韻文方面都很有感覺
08/22 19:26, 38F

08/22 20:08, , 39F
還有那個開保險箱"內含未鑑定物品".........
08/22 20:08, 39F

08/22 20:09, , 40F
事實上是已鑑定物品..這翻譯完全翻反了..
08/22 20:09, 40F

08/22 20:15, , 41F
我一直覺得燒毀跟鬼島翻的很故意
08/22 20:15, 41F

08/23 01:58, , 42F
沒必要硬凹梗 搞的很多翻譯很怪
08/23 01:58, 42F

08/24 00:05, , 43F
加料不少+1....有時候看中文要找英文資料有點麻煩
08/24 00:05, 43F
文章代碼(AID): #1Jzk0m5o (PathofExile)