關於翻譯有一事很疑惑,煩請版內資深先進解答。
國外公司(例如蘋果)要申請台灣專利時,它們稿件英翻中的翻譯都是英文直翻,所以有
時直接看會覺得怪怪的,其目的是因為怕有爭議,必須準確傳達申請人的每個用詞。
但是,當國內公司(例如鴻海)在申請美國專利時,它們中翻英的稿件卻不是直翻,而是
採意義相近的方式,有時還差很多。不只鴻海,其他公司例如台積電等大公司,甚至某些
大所、大翻譯社所翻譯的中翻英稿件都是如此。
難道我們怕把外國人的用意表達錯誤,卻不怕我們把台灣發明人的用意表達錯誤嗎?
我對這問題感到非常疑惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.235.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1452895748.A.6BB.html
推
01/16 06:26, , 1F
01/16 06:26, 1F
→
01/16 06:27, , 2F
01/16 06:27, 2F
推
01/16 10:17, , 3F
01/16 10:17, 3F
推
01/16 11:46, , 4F
01/16 11:46, 4F
→
01/16 11:47, , 5F
01/16 11:47, 5F
→
01/17 09:52, , 6F
01/17 09:52, 6F
→
01/17 09:52, , 7F
01/17 09:52, 7F
→
01/17 19:40, , 8F
01/17 19:40, 8F
推
01/17 19:50, , 9F
01/17 19:50, 9F
推
01/21 20:49, , 10F
01/21 20:49, 10F