[問題] 專利翻譯相關消失

看板Patent作者時間8年前 (2016/01/16 06:09), 編輯推噓5(505)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
關於翻譯有一事很疑惑,煩請版內資深先進解答。 國外公司(例如蘋果)要申請台灣專利時,它們稿件英翻中的翻譯都是英文直翻,所以有 時直接看會覺得怪怪的,其目的是因為怕有爭議,必須準確傳達申請人的每個用詞。 但是,當國內公司(例如鴻海)在申請美國專利時,它們中翻英的稿件卻不是直翻,而是 採意義相近的方式,有時還差很多。不只鴻海,其他公司例如台積電等大公司,甚至某些 大所、大翻譯社所翻譯的中翻英稿件都是如此。 難道我們怕把外國人的用意表達錯誤,卻不怕我們把台灣發明人的用意表達錯誤嗎? 我對這問題感到非常疑惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.235.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1452895748.A.6BB.html

01/16 06:26, , 1F
台灣人看得懂英式中文 但美國人看不懂中式英文
01/16 06:26, 1F

01/16 06:27, , 2F
其次 美國對超出的定義很鬆
01/16 06:27, 2F

01/16 10:17, , 3F
不直譯但意外超出範圍 那誰要賠?
01/16 10:17, 3F

01/16 11:46, , 4F
因為進口案 你對國外事務所負責 他還要對申請人負責
01/16 11:46, 4F

01/16 11:47, , 5F
出口案你直接對申請人負責 你怎麼翻他會核稿
01/16 11:47, 5F

01/17 09:52, , 6F
美國我知道,是因為英文說明書跟直譯本基本是兩份不同的
01/17 09:52, 6F

01/17 09:52, , 7F
文件。台灣就不了解,可能也是跟專利法的規定有關。
01/17 09:52, 7F

01/17 19:40, , 8F
直譯比較好吧 容易對照
01/17 19:40, 8F

01/17 19:50, , 9F
專利法第44條第2項
01/17 19:50, 9F

01/21 20:49, , 10F
提外文本
01/21 20:49, 10F
文章代碼(AID): #1McMu4Qx (Patent)