[問題] 日文系適合走專利這一行嗎?

看板Patent作者 (Sandra)時間12年前 (2012/06/16 15:33), 編輯推噓14(14044)
留言58則, 15人參與, 最新討論串1/1
各位板大好! 本人畢業於日文系(已過N1),從事音樂授權近3年(需開立合約,但還是會過公司法務)。 因為朋友的關係進而得知有專利這個行業。 實際了解、爬文後,發現從事這行多數都是理工背景,亦或是從國外修畢專利相關課程。 當然也有少數是讀語文類的人,但看推文最後似乎會淪為"作翻譯"? 想請問有實際於專利事務所工作的板大, 1.日文系是否適合作專利這行? (雖然跟現在的工作性質不太一樣,但有計畫轉換跑道) 2.打算報名台科大專利研究所學士後智慧財產權學程,是否有必要? (是沒有急著換工作,想說慢慢培養相關知識) 3.日文系能做得跟理工科畢業的一樣好嗎?或是有甚麼方法能做到跟理工科畢業的一樣好? 4.其他建議? 先謝謝各位了!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.11.219

06/16 15:35, , 1F
做翻譯也不用說"淪為"吧 畢竟很多人"連翻譯也翻不好"
06/16 15:35, 1F
因為我不甚了解專利一職真正的內容,所以疑惑日文系是否能做理工科做的工作? 若能?希望有經驗的板大可建議我方向。而不是覺得做翻譯不好... 若真的只是做翻譯,那我就不會執意要進專利,或是就直接兼職翻譯就好。 發文真的是想要了解這行業,若措辭有不妥之處請見諒! ※ 編輯: s8013011 來自: 61.230.11.219 (06/16 15:55)

06/16 15:51, , 2F
覺得專利翻譯很容易的人 通常翻出來的東西都..
06/16 15:51, 2F

06/16 15:52, , 3F
專利翻譯跟你翻文學作品的思維完全不一樣
06/16 15:52, 3F

06/16 17:13, , 4F
其實翻日文案比當工程師好賺多了,沒理工背景當工程師很辛苦
06/16 17:13, 4F

06/16 17:14, , 5F
因為要看技術比前案,如果完全不懂會很困難
06/16 17:14, 5F

06/16 19:47, , 6F
一般語文科系新人通常是當翻譯員 但日後造化看自己
06/16 19:47, 6F

06/16 19:48, , 7F
有當到資深翻譯員 也有衝上律師或專利師當經理或老闆
06/16 19:48, 7F

06/16 21:50, , 8F
老實說看到"淪為"這兩個字也是有點刺眼 講難聽點 人家要不要
06/16 21:50, 8F

06/16 21:51, , 9F
給你翻還不知道哩~~~ 老實跟你說啦 日本翻譯案可以說是專利
06/16 21:51, 9F

06/16 21:52, , 10F
領域中最賺錢的 年資三到五年的工程師靠它一年破百不是難事
06/16 21:52, 10F

06/16 21:54, , 11F
如果你學校不是很前面 又沒有理工背景 沒翻過 應該接不太到
06/16 21:54, 11F

06/16 22:01, , 12F
((聽說某家日案大所招待員工免費去日本吃香的喝辣的))
06/16 22:01, 12F

06/16 22:47, , 13F
這版什麼時候變得對新人這麼不客氣了?人家都已經說:
06/16 22:47, 13F

06/16 22:48, , 14F
"措辭有不妥之處請見諒" ,何必針對"淪為"兩字狂批?
06/16 22:48, 14F

06/16 22:49, , 15F
我對本版的印象是前輩都很熱心回答版友的問題說...
06/16 22:49, 15F

06/16 22:55, , 16F
如果是我我就會先修改措詞再來謙虛討教
06/16 22:55, 16F

06/16 22:57, , 17F
而且我的推回也回答你的問題了啊 還不夠熱心哦
06/16 22:57, 17F

06/16 22:58, , 18F
那也不用用酸的方式回答問題阿
06/16 22:58, 18F

06/16 23:01, , 19F
你用什麼語氣發問就用什麼語氣回答 沒啥~~
06/16 23:01, 19F

06/16 23:05, , 20F
作程序可能比較適合
06/16 23:05, 20F

06/16 23:35, , 21F
在文彬事務所應該沒啥好跩的吧 實在是...
06/16 23:35, 21F

06/16 23:45, , 22F
強者第一年就破百 還不用下班繼續坐在電腦前打字翻譯.
06/16 23:45, 22F

06/16 23:46, , 23F
還再比3~5年? 會不會太菜了點.
06/16 23:46, 23F

06/17 00:29, , 24F
先把事情葛清楚再來推文吧 而且我說的是我聽說的 又沒說是誰
06/17 00:29, 24F

06/17 00:29, , 25F
06/17 00:29, 25F

06/17 00:43, , 26F
我講的直一點啦。沒有理工底你是要搞那個領域?
06/17 00:43, 26F

06/17 00:44, , 27F
建議先去智財局找某些大所的日本申請案看看。看都看不懂
06/17 00:44, 27F

06/17 00:45, , 28F
的話,就不用想怎麼吃這行飯了。
06/17 00:45, 28F

06/17 00:49, , 29F
的確是要先搞清楚 我也同意survivors大
06/17 00:49, 29F

06/17 00:49, , 30F
看了幾次 還是覺得原po只打淪落 但也道歉了
06/17 00:49, 30F

06/17 00:49, , 31F
不知道你到底在不客氣教訓什麼
06/17 00:49, 31F

06/17 00:51, , 32F
大家都好嗆喔
06/17 00:51, 32F

06/17 09:16, , 33F
當翻譯不錯,我是從翻譯巴哈diablo 2開始接觸翻譯
06/17 09:16, 33F

06/17 09:17, , 34F
感覺到翻譯可以賺錢又可以玩遊戲,還挺寫意...XD
06/17 09:17, 34F

06/17 09:18, , 35F
那時剛出現的還有gamebase
06/17 09:18, 35F

06/17 09:25, , 36F
就算是理工底還不都一堆都搞不懂 學習力比較重要
06/17 09:25, 36F

06/17 09:26, , 37F
日文翻譯大概是國內專利申請相當有賺頭的一塊
06/17 09:26, 37F

06/17 09:26, , 38F
日文滿重要,當重要技術與競爭對手是日本公司時,供參考
06/17 09:26, 38F

06/17 09:27, , 39F
給日本律師翻譯很貴,但是自己翻譯很值得且確實。
06/17 09:27, 39F

06/17 09:27, , 40F
甚至跟日本律師討論案件,甚至與日本公司談判都需要日文
06/17 09:27, 40F

06/17 09:28, , 41F
原PO有這樣興趣與勇氣,值得鼓勵與支持,加油。
06/17 09:28, 41F

06/17 09:30, , 42F
我個人滿欽佩會看得懂日文專利的人喔
06/17 09:30, 42F

06/18 18:37, , 43F
學校所學的,說穿了僅不過是四年,工作要工作幾年?
06/18 18:37, 43F

06/18 18:37, , 44F
而且大學說穿了不過是混畢業的,所以你覺得要追上,
06/18 18:37, 44F

06/18 18:37, , 45F
四年的課程需要幾年?不過,說是如此重點在於,每個
06/18 18:37, 45F

06/18 18:37, , 46F
人的天分不一樣,有些人就是數理程度好,有些人就是
06/18 18:37, 46F

06/18 18:37, , 47F
不行,沒法給一個答案。重要的,還是在於日後處理案
06/18 18:37, 47F

06/18 18:37, , 48F
子的能力,其中學歷是一種,因為世人不了解你時,看
06/18 18:37, 48F

06/18 18:37, , 49F
的就是表面的東西,沒法改變,因為每人都一樣。
06/18 18:37, 49F

06/18 18:43, , 50F
最後,我現在最希望的,就是可以“淪落”翻譯工作,
06/18 18:43, 50F

06/18 18:43, , 51F
工作久了,會覺得簡單不用大腦的,才是好工作,其實
06/18 18:43, 51F

06/18 18:43, , 52F
沒有那麼差,我覺得。當然,回想當年也是因為不想淪
06/18 18:43, 52F

06/18 18:43, , 53F
為翻譯,才離開每天輕鬆過日子的生活,此一時也彼一
06/18 18:43, 53F

06/18 18:43, , 54F
時也,每個階段想法都會跟著改變。
06/18 18:43, 54F

06/19 10:07, , 55F
翻譯不是不好,但我想ides13現在得成就,當初的選擇應該是對的.
06/19 10:07, 55F

06/19 10:13, , 56F
年薪要不要破百,每個人有自己的規劃,或個人選擇要或不要罷了.
06/19 10:13, 56F

06/19 10:14, , 57F
翻譯只是專利實務裡的一部份, 無需過度膨脹.
06/19 10:14, 57F

06/26 14:31, , 58F
淪為翻譯 讓我笑了............
06/26 14:31, 58F
文章代碼(AID): #1Ft3Qqyi (Patent)