[閒聊] 國外案的事務所

看板Patent作者 (達克)時間12年前 (2012/03/16 13:03), 編輯推噓8(8014)
留言22則, 7人參與, 最新討論串1/1
一般來看 常接觸到的事務所有兩種 一種是新案的撰寫 一種是翻譯案為主的事務所 新案撰寫 答辯 甚至申請美國案直接寫美國專利 內容是自己架構 但翻譯案是人家已經寫好 讓你翻 內容完全都不用想 只是要想如何翻好 只是這類大家的事務所似乎還蠻賺的 這樣比較 是否進翻譯型的事務所 比較學不到東西? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.192.45

03/16 13:14, , 1F
翻譯案並非想都不用想 翻譯案要做得好其實也沒那麼簡單
03/16 13:14, 1F

03/16 13:26, , 2F
主要是因為各國對權利要求的潛規則都不太一樣
03/16 13:26, 2F

03/16 13:29, , 3F
推p大,中翻英(日、韓、德、法)英翻中沒那麼簡單
03/16 13:29, 3F

03/16 13:29, , 4F
台灣、大陸、美國、歐盟的要求也不盡相同
03/16 13:29, 4F

03/16 21:01, , 5F
如果你完全不想內容 那翻錯的機率很大
03/16 21:01, 5F

03/16 21:02, , 6F
就我比較熟的日文來說 完全不了解說明書內容就衝
03/16 21:02, 6F

03/16 21:03, , 7F
是相當危險的 因為日文文法 有時可能會有模糊解釋空間
03/16 21:03, 7F

03/17 10:02, , 8F
piz大說得蠻有趣的 可否提供該模糊解釋空間的實施例XD?
03/17 10:02, 8F

03/17 10:04, , 9F
翻譯案當然好賺啊 年收破(近)百的應該不在少數
03/17 10:04, 9F

03/17 10:04, , 10F
而且感覺翻譯久了 對文法的敏感度會更高
03/17 10:04, 10F

03/17 10:10, , 11F
再說如果要自行接案 案源除事務所外還有翻譯社 各佳的稿費費
03/17 10:10, 11F

03/17 10:11, , 12F
率也都不盡相同
03/17 10:11, 12F

03/17 12:29, , 13F
XD 具體CASE我不太記得 比如說化學案 誰包含誰 誰具有誰
03/17 12:29, 13F

03/17 12:30, , 14F
至少一個是哪裡至少一個 鍵結是鍵結在哪 這一類的問題
03/17 12:30, 14F

03/17 12:30, , 15F
日本PE很喜歡用一個長句從頭描述到尾 句子切在哪 有時還
03/17 12:30, 15F

03/17 12:31, , 16F
真得參考說明書或實施例.當然這跟日本PE的功力也有關.
03/17 12:31, 16F

03/17 13:42, , 17F
並不是完全不用想,很多原文都還是有錯誤的…
03/17 13:42, 17F

03/18 21:51, , 18F
原文都一堆錯的 甚至抄WIKI還抄錯 甚至亂抄其他專利
03/18 21:51, 18F

03/18 21:51, , 19F
或者是 日翻英 英再翻中 英文也是錯一堆......
03/18 21:51, 19F

03/18 21:52, , 20F
不過說實話 翻譯案好賺 是在於客戶幾乎不太會挑出毛病
03/18 21:52, 20F

03/18 21:53, , 21F
客戶只看CLAIM 偏偏CLAIM幾乎不會翻錯 除非太扯了
03/18 21:53, 21F

03/18 23:08, , 22F
樓上的聽起來有道理
03/18 23:08, 22F
文章代碼(AID): #1FOiccNn (Patent)