Re: [金光] 藏鏡人的妹妹-「孝女白瓊」的烏克蘭血統

看板Palmar_Drama作者 (有殺冇賠)時間3年前 (2021/04/14 13:38), 3年前編輯推噓8(800)
留言8則, 8人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
原來"孝女白瓊"不只是改編自烏克蘭 還有隱藏版的日文版歌詞呢! https://www.youtube.com/watch?v=Q0xkhl8pEDE
這下"杯中影"的"台灣發行日文歌詞"並不是獨有特例了 補一下日文歌詞聽譯: おぉ ママ 別れて遠い  噢!媽媽 分隔在遠方 ママは 何処の空 媽媽 如今天各一方 おぉ ママ 何故逃げるのよ 噢!媽媽 為什麼要逃走呢 何故私を 捨てるの 為什麼要把我丟下來呢 おぉ ママ 心に祈る 噢!媽媽 在心裡祈求 ママの幸せを 祈求媽媽的幸福 ママ お ママ 何時まで会える 媽媽 噢!媽媽 幾時才能再相見 まだ涙が 溢れる 眼淚又湧出來了 順便回應一下前文 這首歌的意境原有是喪母、離鄉新住民的愁苦 現在加上這個日文版又反映了另一個問題:棄養/寄養 這個倒是台灣社會在早年確實發生過的現象 引用一下原影片的內文做結 ----- 首先解開50年來這首歌的無"尾"公案, 這首歌是56年文鶯以司美雪的藝名在惠美唱片出版 一系列台日語混唱專輯第二集的主打歌。 59年布袋戲在台視演出時,黃俊雄受寺僧開示,希望戲中不要只有打打殺殺, 還要教人行孝為善,乃創出孝女白瓊的角色(白瓊二字也是從籤詩中信手拈來), 慧眼獨具的黃俊雄選了這首歌當孝女的出場曲,透過電視播出後竟馬上引起轟動, 一下子洛陽紙貴,唱片行庫存幾年的唱片馬上銷售一空。 可是日文歌在當年是上不了電視的, 黃俊雄巧妙的在第一段台語歌詞唱完要轉入第二段日語的間奏時, 就把歌曲暫停,穿插布袋戲角色的對白後再把歌曲從頭播出, 或者乾脆就把孝女手中的哭喪棒揮了出去,音樂就結束,因為歹徒就破功了。 如果當時黃俊雄讓孝女在電視上一直哭下去,唱出第二段日語露了餡, 布袋戲恐怕提早就被禁掉了。 除了台日語混唱版,文鶯同一時間也在惠美錄製全台語的版本, 59年巨世唱片發行第一張布袋戲插曲專輯時,稍稍修改了歌詞, 由旗下歌手藍燕翻唱也是全台語的版本,這前後三個版本第一段聽起來差異不大, 但因為黃俊雄在電視反覆重播第一段台語歌詞,50年來一直被蒙在鼓裡, 從沒聽過第二段日語唱詞的戲迷遭誤導, 以為當年在電視聽到的是文鶯或藍燕的全台語版。 黃敏先生當年以這首西洋曲填詞給女兒文鶯思念母親而唱的歌, 幾年後竟變成布袋戲及殯葬業的靈魂歌。 文鶯於布袋戲上演那兩年在東昇唱片出了幾張唱片, 翻唱多首布袋戲歌曲後,突然宣布退出歌壇,嫁為先生娘。 巧合的是劇中的角色孝女也在次年閃嫁小金剛, 換下孝服的孝女在螢光幕前驚鴻一瞥, 跟她的原唱一樣,從此就沒出現在觀眾面前了。 ---- (其實後來還有改成"孝女白蔥蔥"跟"飛翔仙子白蝴蝶"的版本XD) ※ 引述《purue (purue)》之銘言: : https://goo.gl/xoN0e3 : 【冷知識週刊】第六十一號:「孝女白瓊」的烏克蘭血統 : 關於夏天的歌很多,這首你一定有聽過。(應該吧 XD) : https://www.youtube.com/watch?v=XivELBdxVRM
: 然而對部分的長輩而言,這首樂曲最成功的翻唱版本,大概是 1970 年黃俊雄的布袋戲《 : 雲州大儒俠》當中,孝女白瓊的奔喪名曲〈噢!媽媽〉。 : https://www.youtube.com/watch?v=220_0JRRpG4
: 當時《雲州大儒俠》風靡一時,台灣觀眾也間接認識了這首爵士名曲。但因為劇中角色深 : 植人心,孝女白瓊這名號後來演變成民俗陣頭文化中,不可或缺的喪葬禮俗「孝女白琴」 : ,而〈夏日時光〉也在這一輩的台灣人心中,成了哭喪女的代表曲目。 : 夏日名曲成了追思名曲,也許你會覺得有些許不吉利。那麼,在作曲者蓋希文(George : Gershwin)創作這首歌曲的時候,又是怎麼想的呢? : https://www.youtube.com/watch?v=2NDwW8onaoA
: 當音樂學者探究〈夏日時光〉如此成功的原因,發現蓋希文在這首歌曲裡面運用了兩種音 : 樂元素:黑人靈歌 (Negro spiritual) 和五聲音階 (Pentatonic Scale)。 : 黑人靈歌源自黑奴的聖歌,是藍調音樂的前身。儘管蓋希文宣稱整齣《波吉與貝斯》皆是 : 自己的創作,沒有引用過去其他音樂;但我們知道,身為一個在美國出生的俄羅斯、烏克 : 蘭猶太後裔,想要以爵士樂為創作重心,甚至是寫出以黑人為主角的歌劇,的確可能在潛 : 意識中,以某首過去聽過的黑人靈歌作為譜曲的範本。 : 而上面的靈歌〈沒娘的孩子〉(Sometimes I Feel Like A Motherless Child),就是〈 : 夏日時光〉的可能範本之一。這首曲子,曾經在 1927 年百老匯版的《波吉 》(Porgy) : 一劇作為最後一曲。八年後,蓋希文才以相同劇本推出歌劇《波吉與貝絲》(Porgy and : Bess)。因此我們可以合理懷疑:蓋希文〈夏日時光〉中,其實引用了〈沒娘的孩子〉。 : 只是,聽聽歌詞中要表達的含意,竟和中文版孝女白瓊的版本有些許雷同。 : https://www.youtube.com/watch?v=kMG9K9YDGFA
: 和蓋希文一樣用有烏克蘭血統的加拿大籍民謠歌手 Alexis Kochan 指出,〈夏日時光〉 : 和烏克蘭的一首搖籃曲〈窗邊的夢〉(Oi Khodyt Son Kolo Vikon)十分相像。據她的說 : 法,烏克蘭國家合唱團 (Ukrainian National Chorus) 曾經在合唱指揮庫謝茲 ( : Alexander Koshetz) 的帶領下,於 1929 年(也有 1926 年的說法)前往美國紐約卡內 : 基音樂廳巡演。當時,據說蓋希文就在現場,並且對合唱團演唱的〈窗邊的夢〉留下深刻 : 印象。 : 在新移民社區出生的蓋希文,是否藉由這首搖籃曲感受到血液中的烏克蘭精神,進而把他 : 寫成詠歎調,我們並不得而知。但〈夏日時光〉略帶哀愁的旋律中,卻可能同時包含黑人 : 與新住民的共同苦衷:失根。 : 孝女白瓊,說不定只是把話講得更白罷了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.138.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1618378721.A.F41.html ※ 編輯: seraphmm (114.24.138.165 臺灣), 04/14/2021 13:46:01 ※ 編輯: seraphmm (114.24.138.165 臺灣), 04/14/2021 13:46:31

04/14 13:51, 3年前 , 1F
04/14 13:51, 1F

04/14 15:31, 3年前 , 2F
沒想到居然還有這種來由 XDDDD
04/14 15:31, 2F

04/14 15:47, 3年前 , 3F
有點像是給愛麗絲變成垃圾車的曲子哈哈
04/14 15:47, 3F
給愛麗絲是鋼琴名曲 只不過因為台灣特色而讓很多鋼琴學生不好意思選這首發表 補個有被天宇拿去用的"東方孤行" https://www.youtube.com/watch?v=zekHLOsHojU

04/14 17:53, 3年前 , 4F
大師真的很會選曲
04/14 17:53, 4F
※ 編輯: seraphmm (114.24.138.165 臺灣), 04/14/2021 20:13:18

04/14 22:24, 3年前 , 5F
推~
04/14 22:24, 5F

04/15 10:36, 3年前 , 6F
04/15 10:36, 6F

04/15 15:10, 3年前 , 7F
04/15 15:10, 7F

04/16 19:12, 3年前 , 8F
阿~艱苦阿~
04/16 19:12, 8F
文章代碼(AID): #1WTd_Xz1 (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1WTd_Xz1 (Palmar_Drama)