Re: [霹靂] 有人看過刀說的英文字幕嗎?

看板Palmar_Drama作者 (有殺冇賠)時間4年前 (2019/07/16 04:21), 4年前編輯推噓18(1803)
留言21則, 20人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)

07/15 23:23,
翻得太長看起來像以前港片的英文字幕
07/15 23:23

07/15 23:29,
老外中二就edgy啊 中二病舉世皆然ㄉ
07/15 23:29
※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言: : ※ 引述《kuso2005 (一時想不到)》之銘言: : : 三陰破陽鬼風刀 : : 有人用英文字幕看刀說嗎?會不會邊看邊笑XDDD : 我看中翻英大多或落入一種每個字都要翻到的窘境 或是 音翻變成天書 個人以前在做MMO英譯中時是有挑戰過把奇幻的一些常見字串 直接用東方玄幻類似的概念套進去 詞庫來源包括傳統武俠 港漫 布袋戲 部分沒有獨特過頭的日漫 實例1 [Restoration] 這個通常只會想到"回復""治療"等太過於表面的對應 我當初是用"歸元"來對應 因此跟屬性組合出一些乍看也算頗帥的法師補技名 如"地脈歸元" "火焰歸元" "邪咒歸元" "生靈歸元" 跟前綴的屬性詞搭配得也蠻好的 而當原文書變成前綴的restorative時 歸元xx一樣可以接出很多名稱 實例2 [Slash] 不知道為什麼中文的英譯圈很少會想到"斬"字 也許只是我沒遇到同好 總之因為技能設定是拿鈍器也能照用 所以我選擇了"斬擊" 因此組合出"凝光斬擊" "棘刃斬擊"(jagged) "寒霜斬擊" 特別值得一提的是某招原文竟然是[Binary Slash] 第一手翻譯社繳回來的就是個無可奈何的[二進位斬擊] 我反思一下 二進位在東方玄幻的最佳代表就是有無相生的[兩儀] 所以組出了個"兩儀斬擊" 跟霸刀的"兩極無量"也蠻像的 實例3 [Storm] 一般的英譯多半都直接扔個"風暴"就了事 不過思考一下風暴的成因例如熱帶氣旋跟雷電等天象 就可以拉出 "風雲" (港漫"風雲"的電影英譯名稱還真的叫STORMriders) "風雷" "風霜" 或者至少再多個"狂嵐" 至於沒有辦法用組合詞彙對應翻譯的較長詞彙或非組合式技名 就要盡量的"引經據典" 讓你的詞庫多出書香氣息 例如 Riding Lighting 字面是"騎乘閃電" 但又何妨引用一下的"足蹈風雷之上、志凝霄漢之中"的[足蹈風雷] 光是引用成語就可以對應到很多在西方奇幻一樣有的語境: 指點江山→ (控場型戰士技能) 百劫不倒→ (主坦型戰士技能) 氣吞山河→ (抗法師戰士集氣技) 一以貫之→ (弓手技能) 明心見性→ (牧師自救解控技能) 合縱連橫→ 拆開變成"XX合縱" "XX連橫" 拿來代替"綜合" "串連" 調御丈夫→ 取出"調御"用來對應一些控制類的詞彙 其他的獨立技名 用一些"奪胎" "換骨"的手法 把既有作品知名名稱改一改 也有貨可以交: 例如 碧海潮生按玉簫→ 碧海潮聲 (水屬性法師 控場技) 大海無量→ 照用(水屬性法師 攻擊技) 滄海月明映淚痕→ 滄海月明(水屬性法師 解控技) 烽火紅塵路→ 烽火煙塵Cloud maker(原文無誤 還真的是設置引爆技) 飛瀑怒潮→ 怒瀑飛潮Rising Waterfall(原文無誤 劍士技能) 波紋疾走→ 波動疾走Surging Overdrive(原文無誤 機甲師技能) 天龍潛影→ 燐光潛影(火屬性牧師 保命技) 這些是以中文既定文本的名詞來對應英譯後組合出的中譯 也是我實際用在早年譯作的實例 累積到足夠的底蘊 要反過來作英譯也不是問題 挑戰看看 : 三陰破陽鬼風刀 : Yang Piercing Ghostly Wind Slash 首先解詞"三陰" 其實是個不存在的造語 因為易學上的陰都是偶數(有九陽沒有九陰 只有六陰 雖然我不懂為什麼不是八陰) 因此剩下"陰破陽鬼風刀" 陰破陽 兩個相對的屬性互剋 就可以聯想到"對消滅" (當然也可以解成"黑洞/日偏蝕" 不過太普遍了 不能選) 那麼就先試試"對消滅"的學名Annihilate 改前綴式 Annihilating 再想想"鬼風刀" 有刀有鬼有陰風 很符合西洋形象的"鐮刀死神"Death/Grim Reaper 取出動詞 Reaper 來概括鬼風刀 組合成[Annihilating Reaper/對消滅死神刈≒陰破陽鬼風刀] 真的很執著那個三的話 加個序數 變成 [Triple Annihilating Reaper/三陰破陽鬼風刀] 這樣拼出來 雖然可能用詞略顯平庸 但也很接近一般日韓譯英的常用思路跟格式了 跟下面的超究武神霸斬的思路應該是一樣的 另外偷推一下自己在做的霹靂奇俠傳招式英譯 "掌心雷射箭" [Handy Laser Bolt] "劈川斷流" [Stream severer] "混元捲螺拳" [Chaos Twister] "八卦亂拳" [8-diagram Hustler] 想想連火影忍者的招式都有英譯 而且不全是讀音英譯 就該知道不是很難翻 : 這已經有稍微減一點了 但是以老外看來還是太長 : 其實準則是用喊不喊得出來就可以了 : 這裡直接叫 Ghostly Slash or Ghostwind Slash : Ghostwind Slash 又更好些 因為喊出來好聽 : 以日本動畫來作例子 : C8763 英文是 Starburst Stream 這是可以喊得出來的 : 但這是一開始就是以英文為主命名的 : 另一個例子是FF7超究武神霸斬 : 英文叫做 Omnislash : Omni- 在拉丁語有 "全部"的意思 : 所以在這邊直翻就是所有武器招式砍出去 : 我之前在C洽就有討論過東離翻譯 : 武俠之類的問題不在於內容而在於翻譯 : 我看了一下刀說的英翻 問題很大 因為專有名詞太多 加上 : 許多以前的故事包袱 翻譯會讓外國人看不下去很可惜 多年前有討論過 英文很多招式都是把Ving改成 Ver的格式 例如Psycho Crusher 直譯是 [精神力壓碎機](當年的木棉花代理中譯真的這樣寫稿) 個人認為可以用"絞磨滅絕"來強調這招的動態 總之 還是翻譯者本身對於字詞庫浸潤程度的問題 日韓遊戲角色招式作英版都翻得成 中文沒道理作不到一樣水準 要有自信 -- 女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去 男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.127.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1563222098.A.21D.html

07/16 04:35, 4年前 , 1F
Sunny Poyang given Down
07/16 04:35, 1F

07/16 04:53, 4年前 , 2F
推這篇
07/16 04:53, 2F

07/16 07:06, 4年前 , 3F
但萬一是西方奇幻世界觀 這些翻譯跟世界觀感覺搭不起
07/16 07:06, 3F

07/16 07:06, 4年前 , 4F
來欸
07/16 07:06, 4F
當初會這麼做的動機是: 1.天賦樹的詞庫必須要系統化 而翻譯社第一手交回來稿非常難看 2.為求系統化而必須找出簡短而近似的中文詞 因此得引用有古文的武俠仙俠 3.日韓中系奇幻(yy)早就已經東西大雜燴了 甚至西方也有仿東方奇幻的創作 再回歸到世界觀是否搭得起來 其實就跟佛教的印度文化東傳一樣 浸潤久了就不覺得有什麼突兀 類似是"阿彌陀佛"跟"無量壽佛"的差異 近代的歐美小說 在清末民初時也是有文言譯本的 那麼為什麼不能再用中國文言跟東方玄幻概念來對應西洋奇幻呢? 甚至再推現代一點的例子 很多洋片的台港譯名也是有 "龍/虎/豹/鳳" "威龍" "轟天" "蒼天" "霸天" "驚世" "雄風" "神勇" 這些很文言很草根很東方的詞組 當年也沒有什麼外文系的人去抗議電影公司亂編名稱呀 總之 只要中文圈的觀眾喜歡 那就是好的 而我當初這麼翻是連大陸的玩家都叫好的

07/16 07:51, 4年前 , 5F
推,<對消滅死神刈>聽起來頗威
07/16 07:51, 5F

07/16 09:11, 4年前 , 6F
布袋戲都在對對子,很難翻滿正常的啊XD
07/16 09:11, 6F
美漫跟美劇也有很多對稱的名稱跟對偶句 例如一個縮寫詞的各節對換 就很接近對偶句的創作方式

07/16 09:31, 4年前 , 7F
07/16 09:31, 7F

07/16 09:35, 4年前 , 8F
07/16 09:35, 8F

07/16 09:57, 4年前 , 9F
你強!
07/16 09:57, 9F

07/16 11:02, 4年前 , 10F
太神啦
07/16 11:02, 10F

07/16 12:04, 4年前 , 11F
強大,這翻法中文底子要夠才辦得到
07/16 12:04, 11F
是的 此外還得有熱忱

07/16 12:06, 4年前 , 12F
07/16 12:06, 12F
※ 編輯: seraphmm (1.161.127.52 臺灣), 07/16/2019 12:25:11

07/16 14:52, 4年前 , 13F
超專業的
07/16 14:52, 13F
※ 編輯: seraphmm (1.161.127.52 臺灣), 07/16/2019 17:15:19

07/16 18:21, 4年前 , 14F
推專業 有神快拜~~~
07/16 18:21, 14F

07/16 19:27, 4年前 , 15F
強,有神快拜
07/16 19:27, 15F

07/16 22:03, 4年前 , 16F
推這篇 但要從事翻譯工作又對武學很瞭解的人很少吧 XD
07/16 22:03, 16F

07/16 23:57, 4年前 , 17F
推一個 有神快拜
07/16 23:57, 17F
※ 編輯: seraphmm (1.161.127.52 臺灣), 07/17/2019 01:12:04

07/17 02:01, 4年前 , 18F
好厲害,推XD
07/17 02:01, 18F

07/18 08:13, 4年前 , 19F
人體有三條經絡稱「三陰」。
07/18 08:13, 19F

07/18 10:22, 4年前 , 20F
太陰少陰厥陰破太陽少陽陽明鬼風刀?
07/18 10:22, 20F
所以我才決定不去管幾陰幾陽 直接取陰陽對剋的意思就好了=w= ※ 編輯: seraphmm (211.75.180.193 臺灣), 07/18/2019 14:43:29

07/21 08:09, 4年前 , 21F
八卦之前有看過別的作品翻 8 trigrams
07/21 08:09, 21F
文章代碼(AID): #1TBE1I8T (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1TBE1I8T (Palmar_Drama)