[霹靂] 鏡週刊為Netflix上架專訪霹靂(二)

看板Palmar_Drama作者 (狐狐)時間4年前 (2019/07/13 18:17), 4年前編輯推噓14(14015)
留言29則, 14人參與, 4年前最新討論串1/1
半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢,腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天 Half-god, half-saint, and half-immortal. He who practices Confucianism and Taoism very well. Tens of thousands of books are stored in my mind. A master of knowledge and martial arts, capable of covering the sky. 【全文】Netflix上架暖身世界盃 黄強華發動霹靂英雄宇宙 https://www.mirrormedia.mg/story/20190708insight001/ 【霹靂宇宙番外篇】 操偶師傅難傳承 霹靂學徒起薪超過22K https://www.mirrormedia.mg/story/20190708insight007/ 【霹靂宇宙番外篇】 布袋戲有禁忌  這些動物不能說也不能吃 https://www.mirrormedia.mg/story/20190708insight008/ 【霹靂宇宙番外篇】 素還真經典出場詩 英文翻譯還押韻 https://www.mirrormedia.mg/story/20190708insight011/ 【霹靂宇宙番外篇】 布袋戲世家竟組搖滾樂團!他放棄西洋歌變成「八音才子」 https://www.mirrormedia.mg/story/20190708insight012/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 同場加映,恭喜虛淵玄老師的野望達成 https://twitter.com/Butch_Gen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.145.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1563013023.A.1E5.html

07/13 18:51, 4年前 , 1F
外國人看到老素出場詩第一句 會不會覺得他太自大啊 XD
07/13 18:51, 1F

07/13 18:52, 4年前 , 2F
整首看完 會不會認為老素這個男主角是神經病 XD
07/13 18:52, 2F

07/13 19:50, 4年前 , 3F
別說外國人,我們看第一次看也覺得他也太唱秋
07/13 19:50, 3F

07/13 20:04, 4年前 , 4F
黃亮勛有在當編劇喔?不會吧ㄓ
07/13 20:04, 4F

07/13 20:06, 4年前 , 5F
應該是奇人的時候有當奇人的編劇吧?
07/13 20:06, 5F

07/13 20:18, 4年前 , 6F
英語的詩句翻譯 句句囂張欸XD
07/13 20:18, 6F

07/13 20:22, 4年前 , 7F
真要說的話原本的詩號就很囂張了
07/13 20:22, 7F

07/13 20:24, 4年前 , 8F
看到英文版笑死 太有趣了
07/13 20:24, 8F

07/13 21:21, 4年前 , 9F
這英文詩號好奇妙...腦中自動出現秦假仙的聲音@@;
07/13 21:21, 9F
※ 編輯: cufoxfox (114.44.145.3 臺灣), 07/13/2019 21:44:30

07/13 22:39, 4年前 , 10F

07/14 00:00, 4年前 , 11F
半神大於其他,後面都多講的
07/14 00:00, 11F

07/14 13:27, 4年前 , 12F
有人可以幫我解答"為什麼第2句是He,第3句變成my"嗎?
07/14 13:27, 12F

07/14 18:22, 4年前 , 13F
因為翻譯爛
07/14 18:22, 13F

07/14 18:46, 4年前 , 14F
不是啦 he who 這個用法 he在這裡是代名詞,用來泛指"人"
07/14 18:46, 14F

07/14 18:46, 4年前 , 15F
而who是「關係代名詞」,用來代表He這個代名詞
07/14 18:46, 15F

07/14 18:48, 4年前 , 16F
整句翻譯就是實踐道家和儒家思想最好的人
07/14 18:48, 16F

07/14 18:49, 4年前 , 17F
同樣翻譯用法有He who has health has hope
07/14 18:49, 17F

07/14 18:49, 4年前 , 18F
He who laughs last laughs best之類的
07/14 18:49, 18F

07/14 18:52, 4年前 , 19F
樓上英文系??
07/14 18:52, 19F

07/14 18:53, 4年前 , 20F
不是啊
07/14 18:53, 20F

07/14 18:59, 4年前 , 21F
其實這個直翻是這樣
07/14 18:59, 21F

07/14 19:01, 4年前 , 22F
一半上帝 一半聖徒 一半不朽之人
07/14 19:01, 22F

07/14 19:02, 4年前 , 23F
實踐儒家和道家最好的人
07/14 19:02, 23F

07/14 19:03, 4年前 , 24F
成千上萬的書存在我腦中
07/14 19:03, 24F

07/14 19:06, 4年前 , 25F
知識和武術能力覆蓋天空的大師
07/14 19:06, 25F

07/14 19:06, 4年前 , 26F
所以我才說整首看完 老素會被外國人當作神經病 XD
07/14 19:06, 26F

07/14 19:10, 4年前 , 27F
第四句是這樣子 真的有點自大
07/14 19:10, 27F

07/14 21:48, 4年前 , 28F
出場詩都在比唱邱的
07/14 21:48, 28F

07/15 20:28, 4年前 , 29F
不是啊,英文哪裡押韻?
07/15 20:28, 29F
文章代碼(AID): #1TAQ-V7b (Palmar_Drama)